Это пост читателя Сплетника, начать писать на сайте можешь и ты
Чарльз Аддамс - один из признанных королей черного юмора. Из его мрачных рисунков родилась, пожалуй, самая известная в мире комиксов и кинематографа семейка. Аддамсы. Подробнее об авторе и семейке можно почитать тут, а я поделюсь некоторыми комиксами любимого мэтра.
P.S. с английским языком начала знакомиться около года назад. Не говорю "учить", так как это подразумевает системный подход и/или погружение в языковую среду, а мое "контактирование" сводится к чтению узконаправленной литературы и дистанционному обучению. Преимущественно мой вокабуляр формируется из терминов зоопсихологии (и кинологии, как ее части) и какие-то идиомы я могу не увидеть. Я размещу авторский, вольный перевод и, если не передам соль шутки или ошибусь в переводе, прошу англоговорящих сплетниц поправить меня, дабы избавить от мрака невежества и не сеять его среди читателей.
#1
Ремарка: И тут отсылка к знаменитой картине Гранта Вуда «Американская готика», которая хранится в Чикагском институте искусств. Созданная в 1930 году, она является одним из самых узнаваемых образов в американском искусстве XX века. Картина даже присутствует в заставке моего любимого сериала «Отчаянные домохозяйки».
#2
Ремарка: К 1950-м годам "нестандартная начинка" тортов уже
стала совершенно обычным делом на холостяцких вечеринках, офисных корпоративах
и презентациях. Привлекательная женщина выскакивала из гигантского торта –
обычно в малозаметном купальном костюме или вообще обнажённая, в зависимости
от аудитории и обстоятельств. Торты были совершенно реальными, хотя в
некоторых современных источниках ошибочно полагается, что они были из картона
– возможно, это связано с современной тенденцией. Например, в статье
Associated Press от 1975 года приводится интервью старого кондитера из
Сан-Франциско, который зарабатывал по 2000 долларов, сооружая сложные
многослойные кондитерские изделия с пустыми цилиндрами внутри, достаточно
большими, чтобы спрятать в них танцовщицу. (Самой танцовщице платили в то
время до 50 долларов – это около 217 долларов в переводе на современные
деньги.)
Обычай помещать девушек в торт был настолько распространённым, что нет ничего
удивительного в многочисленных показах этого в различных кинофильмах. В фильме
«В джазе только девушки» с Мэрилин Монро в главной роли из огромного торта
выскакивает гангстер с автоматом и начинает крошить из него гостей, пока они
поют песню «Он весёлый и добрый товарищ». Популярный автор детективов Лоуренс
Блок в 1965 году опубликовал в мужском журнале рассказ «Девичник», в котором
рассказывается о стриптизёрше, которую убивают почти сразу же, как только она
появляется из мороженого.
К концу 1970-х годов популярность этой темы стала угасать. Стало появляться
всё больше работающих женщин, и обнажённые девицы, выскакивающие из тортов во
время корпоративов и презентаций, стали встречать меньшее понимание в трудовых
коллективах. Эта традиция осталась только на холостяцких вечеринках – в
качестве последнего напоминания об этой любопытной практике.
#3
#4
"Осторожно! Играют дети"
#5
"Я слышал, что в нерабочее время он на самом деле довольно приличный."
#6
"В моем сердце достаточно ненависти для нас обоих."
#7
"К черту йогурт."
Ремарка: В то время в рекламе йогурта часто упоминали болгарских долгожителей: секрет долголетия в том, что они едят йогурт. Обратите внимание, какие они все старые.
#8
"Прилив, как я погляжу."
#9
#10
"Чтобы собрать толпу в Нью-Йорке не нужно много."
#11
Здесь я с переводом затрудняюсь и прошу помощи в комментариях.
#12
"Всё, о чем может думать твой отец в эти дни - это политика."
Большая печать США — государственная эмблема, использующаяся для подтверждения подлинности документов, выпущенных правительством.
#13
#14
#15
"Хорошо, дети, период творческой игры окончен!"
#16
"Надпись на коробке: "Забери меня домой 1$"
#17
"Уоллес, разве это не слишком глубоко для гладиолусов?"
#18
"Теперь, возможно, они будут вынуждены сделать что-то с загрязнением воды"
#19
"Ничего особенного, Агнесс. Что у тебя новенького ?"
#20
"Я надеюсь, что конвенция стоит тех проблем, что мы получили"
Ремарка: автор предполагает, но не настаивает, что здесь идет отсылка к конвенции о защите прав человека и основных свобод.
Возможно, также есть отсылка к великой депрессии. Реанимация американской экономики началась после того, как в марте 1933 года страну возглавил Теодор Рузвельт, которому удалось обратить депрессию в подъём.
#21
Ремарка: первоначально я думала, что здесь содержится намек на болотистую местность, погодные условия или малое количество пляжей. Позже пришла мысль об отсылке к городу-побратиму, как к культурной столице (со специфическим "пляжным" климатом"). Во время поисков информации о флоридском Санкт-Петербурге, нашла архивное фото.
1930. Санкт-Петербург, штат Флорида – женщины сидят на пляже. Автор фото: Клифтон Р. Адамс.
Интересно узнать ваши догадки.
#22
"Вообрази, Барклай. Мы стоим здесь, глядя на следы, сделанные десять миллионов лет назад."
#23
#24
"Дорогая, мы с твоим отцом думаем, что он очень мил, но ужасно низкий, не правда ли?"
Чарльз Аддамс. Не только семейка Аддамсов
19:17, 25 января 2019
Автор: Rozovaya_ponya
Комменты 26
Уточнила про номер 20: ковенция - имеется в виду собрание фабрикантов одежды, на котором они хотят так красиво показать, как упала производство во время Депрессии. ("Надеюсь, оценят наши старания")
Спасибо,буду ждать вторую порцию
Мой внутренний черно-юмористический шкодливый стэн м-ра Аддамса ликует при виде этого поста. P.S. Дорогой Автор, большое спасибо! :)
Номер 20 - только не Теодор, а Фрэнклин Рузвельт. Перевод там скорее "надеюсь, конвенция оценит наши старания". Явно что-то экономическое, попробую уточнить! А подборка отличная, он замечательный! У нас есть книжка традиционных детских стихов с его иллюстрациями, там тоже тонкий такой садизм, дети в восторге.
Санкт Петербургом назвал какой то русский эмигрант =)