Это пост читателя Сплетника, начать писать на сайте можешь и ты
1. Питер Бенчли, автор романа «Челюсти», впоследствии экранизированного Стивеном Спилбергом, в последние годы жизни стал ярым защитником акул и морской экосистемы в целом.
Он написал несколько работ, в которых подверг критике негативное отношение к акулам, раздутым в массовом сознании, в том числе благодаря «Челюстям». 2. Льюис Кэрролл, автор «Алисы в стране чудес» любил общаться и дружить с маленькими девочками, часто рисуя или фотографируя их обнаженными (конечно, с согласия родителей). В викторианской Англии конца XIX века девочки до 14 лет считались асексуальными, так что дружба Кэрролла с ними выглядела, с точки зрения тогдашней морали, совершенно невинной причудой. В воспоминаниях, которые впоследствии оставили о нем его «маленькие подружки», нет ни намека на какое-либо нарушение приличий. Нужно отметить, что Кэрролл часто называл девочками и более взрослых девушек и женщин, либо они сами занижали свой возраст. Связано это было с особенностями морали той эпохи: слишком близкое общение с молодой женщиной (особенно наедине) строго осуждалось.
На фото Алиса Лидделл прототип Алисы из сказок Кэролла. 3. В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы «е» — самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы «е» — книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В 2005 году роман вышел на русском под названием «Исчезание». В этом варианте нельзя встретить букву «о», так как именно она является самой частой в русском языке. На фото Жорж Перек.
4. Произведение Агаты Кристи «Десять негритят» очень мало где издается под своим оригинальным названием.
В основном роман называют «И никого не стало» — по последней фразе из знаменитой считалочки: «Последний негритенок поглядел устало, Он пошел повесился, и никого не стало». Зачинателями этой традиции стали американцы — они не могли опубликовать роман под таким названием из соображений полит - корректности, а название «Десять афроамериканцев» как-то не звучало. Негритят по всему тексту, в том числе и в считалочке, заменили на маленьких индейцев. 5. Название романа Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» было выбрано потому, что, якобы, при этой температуре самовоспламеняется бумага (по сюжету романа правительство пытается изъять и сжечь у населения все книги). На самом деле бумага самовозгорается при температуре чуть выше 450 градусов по Цельсию. Ошибка была вызвана тем, что при выборе названия писатель консультировался со специалистом из пожарной службы, который и спутал температурные шкалы.
Люди-«живые книги», описанные в книге, существовали в Советском Союзе — в системе советских лагерей запрет на некоторые книги «не той направленности» привёл к тому, что зэки заучивали те или иные произведения (стихи, Библия и пр.) наизусть, передавая в дальнейшем их содержание другим заключённым. 6. В повести братьев Стругацких «Полдень, XXII век» упоминается система Каспаро-Карпова — метод, который использовании для снятия «копии» мозга и построении его математической модели.
Повесть была опубликована в 1962 году — Анатолию Карпову тогда было только 11 лет, а Гарри Каспаров ещё не родился. 7.В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»).
Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами. 8.
Артур Конан Дойль в рассказах о Шерлоке Холмсе описал многие методы криминалистики, которые были ещё неизвестны полиции. Среди них сбор окурков и сигаретного пепла, идентификация пишущих машинок, разглядывание в лупу следов на месте происшествия. Впоследствии полицейские стали широко использовать эти и другие методы Холмса. 9.Прототипом личностей семьи Корлеоне являлась реально существовавшая семья Бонанно. Абсолютно полным прототипом Джонни Фонтэйна является Фрэнк Синатра, получивший «Оскар» за роль Анджело Маггио в фильме Фреда Циннеманна «Отныне и вовеки» («From Here to Eternity»). Роман полон фраз и выражений, которые стали крылатыми: «Я сделаю предложение, от которого невозможно отказаться», «Месть — это блюдо, которое подают холодным», «Ничего личного, это просто бизнес.», «Юрист с портфелем в руках куда большая сила, чем сотня вооруженных налётчиков», «Друзей надо держать рядом, а врагов еще ближе.». 10.Придуманные Свифтом слова «лилипут» (англ. lilliput) и «йеху» (англ. yahoo) вошли во многие языки мира.
В «Путешествиях Гулливера» упоминаются два спутника Марса, открытые только в XIX веке. 11. Наблюдая за птицами на Ямайке, Ян Флеминг познакомился с книгой орнитолога по имени Джеймс Бонд. Это имя показалось ему очень подходящим для героя будущего романа «Казино Рояль»: коротким, неромантичным и максимально обычным. В посвящение этому случаю в фильме «Умри, но не сейчас» Джеймс Бонд под видом орнитолога проникает на Кубу, имея при себе книгу настоящего Джеймса Бонда.
Немного об известных книгах и их авторах. (Часть 2)
21:20, 25 ноября 2012
Автор: olzia
Комменты 19
А вы знаете что книжка про карлсона в америке запрещена изза жестокого обращения к домработнице/бебиситтеру...
Мне все-таки Льюис Кэрролл стал неприятен
А, и про 10 негритят. По-немецки - 10 kleine Negerlein - перевод соблюден. Очень интересный пост. Если еще чего найдете - постите обязательно!
Помню, читала "Апельсин" с латинскими словами и очень удивлялась) Про "Десять негритят" очень интересно, и про Джеймса Бонда тоже) Классный пост, спасибо!)
Мне у Берджеса очень нравились эти словечки, особенно запомнился tsvetochek) когда я его читала, все только осваивали смс с транслитом)