Это пост читателя Сплетника, начать писать на сайте можешь и ты
Добрый вечер, дорогие читатели и подписчики! В прошлый раз мы с Вами подробно обсуждали сюжет оригинала сказки Ганса Христиана Андерсена 1844 года, а теперь же настал черёд рассмотреть сюжет её экранизаций. Смогли ли режиссеры понять это произведение? Были ли верны духу Андерсена в случае ее переложения на широкий экран? Поскольку религиозно-мифологические моменты простому обывателю было сложно понять, советская цензура начисто вымарала их из многочисленных переводов, кроме разве что четы Ганзен, который в те годы ещё особо не пользовался популярностью среди читателей. Ну, а Снежная Королева со временем утратила, подобно славянскому Морозко, свою первородную сущность властительницы Смерти и стала обычным шаблонным антагонистом. И сейчас Вашему вниманию мы представим несколько различных интерпретаций известной истории в рамках кинематографа и даже в музыке.
Дети советской эпохи впервые увидели "Снежную королеву" в 1957 году. Тогда студия "Союзмультфильм" представила публике того времени более близкую первоисточнику Андерсена экранизацию его произведения. В отличие от многих других наших старых фильмов, эта анимационная версия "Снежной королевы" неплохо известна и за рубежом. Мультфильм действительно красив, он удостоился ряда международных призов и наград и даже был дублирован на несколько языков (как минимум - английский, французский, итальянский и немецкий). Но есть и небольшие расхождения с первоисточником - если сюжет оригинальной сказки начинался со злобного Тролля, основавшего некую школу для своих сородичей и создавшего волшебное зеркало, осколки которого потом впивались людям в сердца и глаза, то в мультфильме 1957 года этого персонажа нет. Его заменяет в роли Рассказчика герой другой одноимённой сказки Андерсена - Оле Лукойе (дат. Ole Lukøje).
Согласно сюжету оригинальной истории, Оле Лукойе действовал, как бог сна Морфей из греческой мифологии и Песочный человечек - из немецкого фольклора. Он носит под мышкой два зонтика, которые раскрывает над спящими детьми. Для детей, которые вели себя хорошо, предназначен зонт с красивыми картинками, благодаря которому они видят красивые, приятные сны. Зонт без картинок Оле-Лукойе открывает для непослушных детей, и они проводят ночь без сновидений. А вот история Андерсена, когда этот персонаж навещает ребенка по имени Яльмар каждую ночь, с каждой минутой приобретает более зловещий оттенок. Выясняется, что Яльмар вовсе не был непослушным, а у Оле Лукойе есть таинственный брат, который оказывается проводником в потусторонний мир и лично закрыл бедному ребенку глаза. Уже навсегда... Но в советское время роль Оле Лукойе в сюжете сказок и мультфильме смягчили и оставили персонажу власть только над снами.
В мультфильме Кай и Герда, как и в сказке Андерсена, живут в двух разных домах, чьи чердаки соединены небольшим мостиком. Дети показаны соседями, которые дружат и выращивают белые и красные розы. Сам мостик меж двумя чердаками напоминает некую оранжерею. В отличие от датского оригинала, сюжет с осколками, попавшими Каю в сердце и глаза, начинается после знакомства зрителей с главными героями. Создатели мультфильма от участия в сюжете Тролля отказались, и полноправной антагонисткой сюжета стала именно Снежная Королева - прекрасная, холодная, величественная, созданная из ослепительно-белого льда со сверкающими, как звёзды, глазами.
Теперь зеркало разбивается не из-за неловкости и сработавшего закона гравитации, и не из-за отчаянной попытки учеников Тролля поглумиться над Господом и ангелами, а уже самой Снежной Королевой, которая использует его изначально, как видеокамеру, наблюдая за происходящим в мире. Когда Кай заявляет, что готов посадить повелительницу вьюг на печь и растопить ее, Королева приходит в ярость и разбивает своё ледяное зеркало. В данном случае, превращение Кая в оцепеневшую от холода статую можно охарактеризовать, как изощренную месть со стороны Королевы за проявленную им дерзость. А буквально в ту же зиму и произошло потом похищение ребенка....
Странствия Герды в поисках нареченного братца в мультфильме значительно урезали. Но самое главное, что теперь никто, в отличие от книжного первоисточника, не отзывается о Кае, как о мёртвом. Девочка обращается за помощью к ласточкам и ягнёнку, а потом и к речке, которая приводит Герду к хижине Старушки с ее цветником и четырьмя солдатиками вместо двух, охранявших ее дом. Пребывание Герды у пожилой леди значительно сократили, и книжного диалога девочки с цветами, напоминающем "Алису в Зазеркалье" Кэролла, Вы в мультфильме не увидите. Герда продолжила свой путь, ибо увидела розы не в качестве изображения на шляпе у Старушки, а в виде двух живых цветов в саду - красной и белой. А затем уже Герда встретила Ворона, который, в отличие от андерсеновского первоисточника, остался в живых.
Финал мультфильма 1957 года во многом отличался от оригинальной сказки. Если у Андерсена Герда отыскала Кая, читая молитвы и напевая рождественские гимны, а сама Королева ни разу ей на глаза так и не попалась, то в мультфильме из цензурных соображений религиозные мотивы были убраны, а маленькая Герда с невероятной лёгкостью сумела осадить грозную властительницу стужи: "Оставь нас! Кай больше не твой! Я не отдам его тебе, уходи!". Всегда удивляло меня то, как в мультфильме маленькая девочка легко победила могущественную Снежную Королеву. и та растаяла в кадре без объяснений к великой радости детей. Также, вместо слова "Вечность" мультяшный Кай просто собирал изо льда нечто похожее на конструктор или пирамидку...
Но это ещё не всё. В 1938 году известную сказку переработал драматург Евгений Шварц, что положило начало в нашей стране как театральным постановкам, так и съёмкам художественных фильмов по ее мотивам. Сюжет оригинала, изобиловавший христианско-мифологическими мотивами, на сей раз был несколько видоизменён. Кай уже не складывает изо льда слово "Вечность", исчезло с поля зрения зеркало и его осколки, калечащие души людей и замораживающие сердца. Канул в Лету и книжный Тролль со своей свитой.... Впрочем. даже главного героя никто уже не называет "Каем". Евгений Шварц почему-то изменил имя мальчика на "Кей". Также в пьесе появились и новые персонажи, которых у Андерсена не было - это и Король, обожающий мороженое, и строгий и властный Советник, чья речь суха, прямолинейна и изобилует всякими канцеляризмами. На наш взгляд, образ Советника можно было бы сравнить с Троллем из первоисточника или взрослой версией Кая - он столь же зол, как черт, обладает безжизненно белым лицом (от холода) и по сюжету состоит в дружбе с самой Снежной Королевой, и то потому, что она летом поставляет ему порции льда!
По мере развития сюжета, пьеса Евгения Шварца раскрывает нам, насколько на самом деле состоятельным человеком являлся Советник: "Лед, ледники, холодильники, подвалы, набитые льдом, – все это мое, хозяйка. Лед сделал меня богачом. Я все могу купить, хозяйка. Сколько стоят ваши розы?". Типичный расклад для сказок, написанных в СССР: злодеи - люди обеспеченные, а вот положительные герои живут скромно. В оригинальной сказке Андерсена такого Советника и быть не могло. Датчане - лютеране по вероисповеданию, а для них богатство не зло, а исключительно благо. Персонажи в лице Ворона и ВорОны, Принца и Принцессы, будучи безликими и безымянными фигурами повествования Андерсена, в пьесе получили своё развитие и новые имена - Карл и Клара (из поговорки), Клаус и Эльза...Появилось и третье действующее лицо - Рассказчик истории или Сказочник. При этом слове мы обычно представляем себе человека зрелого или пожилого. Шварц поиграл с этим штампом: здесь сказочнику всего-то лет 25. Рядом с Гердой и Кеем он смотрится как старший брат, да и ведёт себя в соответствии с этим архетипом: то расскажет что-то интересное, то выручит героев, когда они окажутся в беде.
Сказочник в пьесе фигурирует, как студент, который чему-то учит Кая и Герду и дружит с их Бабушкой. Именно его присутствием в сюжете и объясняется предыстория роз (на сей раз - красных, растущих в доме в виде куста): "Наш друг, студент-Сказочник, учитель моих ребятишек, уж так ухаживал за этим кустом! Он перекапывал его, посыпал землю какими-то порошками, он даже пел ему песни! И вот после всех его забот благодарный куст расцвел среди зимы. И этот куст продавать!.." - с горечью рассказывает Бабушка уже обоих детей канцелярскому Советнику. И теперь уже от него самого, а не от Бабушки, Кай (вернее - Кей) и Герда ВПЕРВЫЕ (!) узнают о существовании Снежной Королевы, которая теперь не ездит в санях и не похищает ребенка, а умеет телепортироваться, проникает в чужие дома без спроса и превращает в статую с ледяным сердцем своим поцелуем.
Пьеса Евгения Шварца разворачивается в четырёх действиях, а начинается повествование с несколько изменённого выражения, упомянутого Андерсеном лишь однажды в седьмой главе сказки: "Снип-снап-снурре, пурре-базелюрре!". В данном контексте оно выступает в качестве забавной присказки. Впрочем, Советник, известный своей репликой: "Я: а) - отомщу, б) - скоро отомщу и в) - страшно отомщу. Я дойду до самой королевы. Вот вам!", находит эту фразу вздором. Экранизация пьесы "Снежная Королева" (именно её, а не сказочного первоисточника) вышла в эфир в 1966 году, где роль Короля сыграл актер Олег Ефремов, а Советника - Николай Боярский, дядя Михаила:
Не лишним будет упомянуть и фильм "Тайна Снежной Королевы" 1987 года, который я бы назвала эдаким своеобразным продолжением или переложением пьесы Евгения Шварца на новый лад, поскольку в нём очень много сходств с предыдущим творением, а вот оригинальный андерсеновский сюжет сказки практически не затрагивается! Одним из таких сходств является имя друга Герды, который в данной версии уже не мальчик, а подросток. Как и в пьесе Евгения Шварца 1938 года и в фильме 1966-го персонажа зовут Кей. Наверное, для того, чтобы потом Снежная Королева могла спеть пошловатую фразу: "Ты понял правильно меня! Ты - молодец, о, Кей!". Вторым сходством с историей Шварца является введение в сюжета Сказочника, который теперь выглядит, как пожилая версия самого Андерсена. В отличие от веселого балагура Сказочника, у которого в пьесе не было никаких ограничений ("Сегодня я буду показывать сказку. И не только показывать - я сам буду участвовать во всех приключениях! Как же это так? А очень просто. Моя сказка - я в ней хозяин!"), то Голос Сказки - напротив, очень строгий и рассудительный персонаж. Он является чисто наблюдателем истории, зорко следит за правильным ходом сюжета сказки и лишь иногда принимает участие в её событиях, искренне сокрушаясь, когда что-то идёт не так, не по сценарию.
Недаром фильм начинается с песни Сказочника:
"Однажды в старой Дании ...
Придумал сказку Андерсен
И грустную, и дерзкую,
И острую, и нежную,
И взрослую, и детскую
Про Королеву Снежную.
... Прошли века над крышами
И сказку все усвоили,
Ее мы тоже слышали,
Но поняли по-своему".
Подобно Леониду Нечаеву, представившему в новом свете оптимистичную сказку про дружбу отказывавшегося хитрить лисёнка Людвига Четырнадцатого и цыплёнка Тутты Карлссон и превратившего её в грустную драму, режиссер Николай Александрович заметно, так сказать, овзрослил известную миру историю. Теперь Снежная Королева предстаёт перед нами не богиней Зимы и Смерти, а мрачной дамой, которая предстаёт в роли Тёмного Учителя вместо Тролля из оригинального сюжета Ганса Христиана Андерсена. Она преподаёт уроки надменности, ледяной учтивости и замораживающим взглядам, жизни только для самих себя, полному равнодушию к другим. Похищения детей на санках и поцелуи Ледяной Девы остались глубоко в прошлом. Теперь Снежная Королева, что говорится, идёт в ногу со временем. Она всегда на чеку, и стоит человеку хоть раз сказать: "Мне все равно!", и он сразу попадает в её лапы! Повелительница стужи мечтает воспитывать в ней юную смену с замороженными сердцами для разрушения мира человеческой теплоты и взаимопонимания. Ей всего лишь надо довести до совершенства тех, чье сердце уже покрыто тонкой ледяной корочкой, кто предпочитает слова "мне все равно" или "мне это безразлично". А ее методы гипноза через экран, эдакий аналог Скайпа?
Кай (точнее - Кей) и Герда также заметно повзрослели после описанных в книге событий, и теперь уже вовсе не осколок зеркала был виноват в радикальной перемене, случившейся с мальчиком. Вернее, юношей. В отличие от андерсеновской истории с псалмами и молитвами и фильма 1966 года с нелепым приключенческим сюжетом и песнями дети часто рефлексируют и размышляют о том, как грустно расставаться с детством. Сказать по правде, слушая рассуждения роскошной королевы (неподражаемая Алиса Фрейндлих) о кандидатах в ученики, на сердце и правда становится прохладно. Уж слишком приближены к реальности её вроде бы сказочные слова... Но парадокс заключается в том, что даже этой ледяной, казалось бы, леди и злодейской злодейке, порой тоже хочется пожить "хоть раз в неделю по-человечески", испить горячего молока, быть обаятельной с тем, кого она полюбит, и кто ответит ей взаимностью.
Искренне ли Королева мечтает о теплых человеческих отношениях или же это только ее женские капризы и блажь - неясно. В фильме с Королевой в романтических отношениях состоит один из ее подданных, который даже танцует с ней танго... Появились в сюжете "Тайны Снежной Королевы" и новые персонажи, ранее не виданные у Андерсена - Крапивные Побеги, самовлюблённый Нарцисс, Вьюн, Снеговик... И каждый из них вносит свою лепту, олицетворяет какие-то человеческие пороки, с которыми нужно бороться. Так, Нарцисс - самовлюблён и тщеславен сродни тёзке из древнегреческих мифов, у крапивы тяга к разрушению и наглость, а Вьюн - заносчив и буквально смотрит на всех свысока. Но на чьей же стороне окажется победа?! Фильм не говорит нам о том напрямую. Даже в финале, когда, казалось бы, Снежная Королева погибла, но дети как-то всё равно слышат её зов, доносящийся эхом сквозь метель. И это - не просто явление природы, а олицетворение того, что творится в наших душах.
Тем не менее, канва сказки остаётся прежней. Самоотверженная Герда отправляется на поиски Кея, по пути встречая препятствия или неожиданную помощь. Правда, вместо Старушки в цветнике теперь происходит колдовство с участием Снеговика, Принца и Принцессы вовсе нет, зато мы наблюдаем некий кроссовер с героями других произведений Андерсена (и Шарля Перро впридачу!) - в сюжете фигурируют Мельник (отец Карабаса и его братьев из «Кота в сапогах»), Свинопас, Башмачник и Звездочёт - в "Тайне Снежной Королевы" все до единого подались в разбойники, Девочка со спичками (последнюю из спичек из рук насмерть замерзшей бедняжки взял Голос Сказки, дабы помочь Герде одолеть Королеву радикальным способом.
Есть и новый мужской персонаж, заменяющий Короля из пьесы Шварца - некий «Барон, Которого Нет» с экзистенциальным кризисом... Как и Король, он раньше обожал есть мороженое, которое Снежная Королева ему поставляла лично. Все они также фигурируют в сюжете неспроста. Вообще, фильм "Тайна Снежной Королевы" наталкивает нас на решение многих философских вопросов, поднимающихся в нём. Сможем ли мы вообще жить в мире, в котором будут править бал самолюбование, жестокость, эгоизм и равнодушие ко всем и вся, возведенные при этом в абсолют?! Ведь Снежная Королева, как нам хотят сказать, находится не в абстрактном Северном Полюсе, как Дед Мороз в Великом Устюге. Она - внутри каждого из нас. И эта философия, на мой взгляд, гораздо более понятна зрителю, нежели размышления Андерсена о путешествии Герды по потустороннему миру и спасении души названного брата.
Фильм же 2002 года, снятый компанией Hallmark Entertainment, содержит ряд существенных изменений. Наиболее заметно то, что Герда и Кай открыто романтически привязаны друг к другу, вместо того чтобы просто быть лучшими друзьями. Еще одним существенным изменением является то, что вступительная и заключительная части фильма происходят в современной "реалистичной" обстановке, в то время как приключения Герды и Кая похожи на сон и сюрреализм. Также вместо Бабушки в фильме показаны родители Кая и Герды.
Различные персонажи, которых Герда встречает в оригинальной истории, были в корне изменены режиссером. Ведьма вечного лета стала материнской "Весенней ведьмой", принц и принцесса слились в хитрую "Летнюю принцессу", а мать Девочки-Разбойницы стала свирепой "Осенней Разбойницей". В фильме все три женщины-сестры Снежной королевы, которые, как и их зимняя сестра с Каем, хотят сохранить Герду, хотя и по разным причинам. Вместе эти четыре сестры известны как "Четыре времени года".
Также по мотивам сказки Андерсена имеется и аниме-сериал (雪の女王 ~THE SNOW QUEEN~) 2005 года. Помимо основных персонажей, сюда добавили родителей Кая - Карла и Нину, и даже его младшую сестру по имени Йоханне. Бабушка была только у Герды и получила имя собственное - Матильда.
В 2016 году появился фильм Натальи Бондарчук с похожим названием, как и экранизация 1987 года - "Тайна Снежной Королевы". Сюжет сохранил фигуру Сказочника -Андерсена, введенную в повествование ещё Евгением Шварцем. От Шварца остались и имена Ворона и Вороны - Карл и Клара, а в целом канва сказки почти не изменилась. Только вместо датских семей у Кая и Герды появилась Бабушка из народов, обитающих в тундре и разъезжающих в упряжках северных оленей, у одного из которых по сюжету появилось имя. Старушку в цветнике изменили на пожилую Фею, во время пребывания у которой Герда вспомнила о Кае не по розе, а из-за песенки: "Кап, кап - сосулька плачет. Кап, кап - звенит капель". В качестве придворного Снежной Королевы появился персонаж по имени Ван, Молодая Разбойница состояла в родстве с Робин Гудом и называлась по имени Зена (отсылка к "Королеве воинов"). А тайна Снежной Королевы заключалась в том, что она теперь являлась не богиней смерти и духом зимы, а... МАТЕРЬЮ Кая, хоть и замороженной (!!!).
В 2012 году вышел очередной мультфильм по сказке Андерсена, который слишком уж вольно излагает события книги, да и по анимации похож на глупые вселенные про Богатырей, Ивана Царевича и Серого волка. Здесь по сюжету Снежная Королева решает захватить весь мир, превратив его в пустыню, блистающую холодной выверенной красотой. Для осуществления зловещих планов она стремится остудить сердца людей. Но, велев своему подручному Орму похитить Кая, сына могущественного волшебника, королева не ожидала столкнуться с решительной и храброй Гердой. Благодаря отваге и доброте девочки тролль переходит на сторону справедливости и помогает освободить мир от власти вечной зимы.
Данная экранизация примечательна тем, что впервые показывает Кая и Герду родными братом и сестрой (в сказке Андерсена они - не родственники), которые воспитываются в детском доме. Их родителей зовут Вегард и Уна, но Королева похищает их вместо Кая. Зеркало, наделавшее немало бед в сказке Андерсена, смастерил теперь не злющий Тролль, а отец Кая и Герды. Теперь артефакт способен не искажать действительность, а отражают не только внешность, но и души тех, кто в них посмотрит (показывает истинную сущность). Даже сами Тролли выглядят в мультфильме положительными персонажами, которых Снежная Королева попросту когда-то истребила и поработила, причём персонаж Бабушка теперь есть не у Кая с Гердой, а у тролля Орма, ставшего первым в истории бунтовщиком, восставшим против повелительницы вьюг. А у Старушки в цветнике имеется на всякий пожарный плотоядное растение...Также, помимо кардинального изменения сюжета, здесь имеются отсылки к культовым фильмам, таким как «Властелине колец» или «Сказка странствий». У данного мультфильма вышло аж три продолжения.
Последнее, что хотелось бы разобрать по "Снежной Королеве" - музыкальный клип группы Otto Dix, посвятившей сказочным событиям трек "Вечность". Лирический герой, роль которого исполнил сам вокалист - Михаэль Драу, в отличие от книжного прототипа, навеки остался в царстве Снежной Королевы, умоляя Герду забыть и бояться его, а сама Герда, вопреки многочисленным интерпретациям знакомого сюжета, на сей раз не стала спасать своего (возлюбленного?), мысленно похоронила его и ушла раздавать прохожим белые розы в знак безысходности.
Тег: новости
"Снежная Королева" Ганса Христиана Андерсена в массовой культуре
02:07, 22 сентября 2024
Автор: Надежда Воронцова
Комменты 4
О, ещё один разбор! Спасибо. Эта сказка очень многослойная. Мне кажется, она про половое созревание Кая и Герды, символом которого являются розы, которые они выращивают. Чтобы покинуть мир детства, и вступить в подростковый период, стать взрослыми, приходится пройти ряд испытаний, инициацию, которые ярко представлены в виде символических ситуаций и встречи с разными персонажами. Заморозиться и не пройти взросление равно смерти - таков посыл преодоления трудностей, связанных с застреванием в старых установках=заморозке/консервации. Жизнь продолжается, и, да, она-тёплая)
Спасибо, автор, за вашу работу! По поводу цензуры: я как-то прочитала сказку Перро про мальчика-с-пальчика… Вот где раздолье для экранизации фильма-ужаса! Там от одного начала жутко становится: родителям было нечем кормить детей и они отвели их в лес, чтобы дикие звери их разорвали… А потом им кто-то отдал долг, дети прибежали из леса и на некоторое время семья зажила хорошо. Потом был второй этап исхода в чащу😳