Это пост читателя Сплетника, начать писать на сайте можешь и ты

В рамках предыдущей статьи мы подробно рассмотрели сюжет знаменитой лирической поэмы 1840-х годов 19-го века. С публикацией "Ворона" поэт и писатель Эдгар По обрел всемирную славу. Также именно это стихотворение стало объектом для множества интерпретаций не только в литературе, но и в киноиндустрии, уже после смерти автора. Вообще, снимать художественный фильм по лирике и стихам - идея довольно странная. Особенно, если стихотворение в лучшем случае подошло бы для иллюстративного короткометражного фильма. И все же, «Ворон» Эдгара По так полюбился многим режиссерам, что из него вышел и антиалкогольный биографический фильм, и готический детектив, и пародийная комедия, и юмористические мультфильмы. Но обо всем по порядку. Что же стало причиной столь пристального общественного внимания к данной поэме? Далёкие от метафор и символизма читатели трактовали "Ворона" буквально, и именно образ безымянного Рассказчика, беседующего с пернатым в полночный час показался им абсурдным, а посему в большинстве адаптаций столь серьёзное и мрачное стихотворение рассматривалось зачастую не в трагическом, а юмористическом ключе. А самого Рассказчика принимали в лучшем случае, за опытного мага, в худшем - за местного сумасшедшего или пропойцу, которому птица просто померещилась. И сейчас Вы в этом убедитесь.

Итак, первая экранизация «Ворона» берет начало ещё в 1915 году. Её режиссер – Чарльз Бребин – явил миру не столько своё видение произведения Эдгара По, а своего рода пропаганду трезвости населения. Сам Ворон предстаёт в фильме не образом экзистенциальной тоски и символом смерти, а алкогольной галлюцинацией, и даже не лирического героя стихотворения, а реального писателя (!). Чем больше по сюжету поэт увлекается выпивкой, тем чаще он встречает Ворона. В духе поучительных песен из «Острова сокровищ» (1988) Давида Черкасского стакан превращается в череп, а путь на вершину преграждает булыжник с надписью «Вино». Затем по сюжету Эдгар Аллан По таки заканчивает своё стихотворение и умирает — его уносит белоснежная фигура, а тело его остается лежать, покрытое крылатой черной тенью. Получилась не столько экранизация произведения, сколько режиссёрская фантазия на тему биографии конкретной исторической личности.

Второй фильм уже в 1935 году, 20 лет спустя, сняла студия Universal, привлекая внимание к картине знаменитостями того времени - - Белу Лугоши и Бориса Карлоффа, которые привносят запоминающийся мрачный фон во все, благодаря своим ролям в «Дракуле» и «Франкенштейне» ( оба – 1931 года). От стихотворения в итоге осталось лишь название, да и персонажи фильма даже танцевали под него. А в сам сюжет ввели в качестве главного героя какого-то одержимого маньяка, который то уродует клиента во время пластической операции, то использует произведения Эдгара По как наглядное пособие для изощрённых убийств. «Ворон» собрал кругленькую сумму в прокате, но критикам в итоге не понравился. Претензии традиционные: руки прочь от классики, это вообще не экранизация Эдгара Аллана По. Предположим, экранизацию никто и не обещал. Поэт написал «Ворона», основываясь на окружающей его реальности, а Ландер снял свой фильм, основываясь на тенях, окружавших его после прочтения По.

В третий раз "Ворон" увидел свет в Австрии в 1951 году. Здесь режиссер картины - Курт Штайнвенднер - отнёсся бережно к первоисточнику сюжета и попытался перенести поэму на экран. В оригинале на немецком языке фильм называется «Der Rabe», а Ворон произносит слово «Nimmermehr!» ('Больше никогда'). Как и оригинальный текст поэмы Эдгара По, австрийский "Ворон" в полной мере выражает нарастающую тоску, отчаяние и глубокое чувство вины лирического героя, несмотря на то, что тот не виноват в смерти своей возлюбленной. Поэтому Курт Штайнвенднер, чтобы успешно передать все это, в значительной степени опирался на первоисточник, а также продемонстрировал сильное и явное влияние немецкого экспрессионизма (который, несмотря на географическую близость, гораздо менее распространен в Австрии, чем можно было первоначально предположить).

Двенадцать лет спустя, в 1963 году, свою версию "Ворона" представил небезызвестный американский режиссёр Роджер Корман. И, честно сказать, лучше бы он за экранизацию не брался вообще, хотя харизма и великолепная игра неподражаемого актёра того времени - Винсента Прайса младшего - как нельзя кстати подходила под типаж мужских персонажей произведений Эдгара По. Самым близким к первоисточнику вышел лишь фильм "Падение дома Ашеров" 1960 года, несмотря на то, что Рассказчику в экранизации дали имя (Филип Уинтроп) и вместо лучшего друга Родерика сделали возлюбленным его сестры Медилейн Ашер. Плюс и историю вывернули так, что болезнь сестры была мнимая, а не реальная (в первоисточнике она болела каталепсией), и в роду Ашеров якобы были одни душевнобольные, колдуны и маньяки, что могло бы послужить для зрителей того времени внятным объяснением странному поведению Родерика и его неистовому желанию похоронить сестру заживо в склепе. Хотя, в первоисточнике Эдгара По персонаж просто ошибочно принял кому девушки за истинную смерть (медицина в те годы не была развита) и искренне опасался осквернения могилы в научных целях, что в те времена случалось довольно часто.

Что же произошло в данной ситуации с "Вороном"? Да ничего хорошего. Трагичное и серьезное произведение превратили в комедию. Хотя, в самом начале Винсент Прайс за кадром зачарованно зачитывал первую строфу стихотворения, как бы намекая зрителям, что речь пойдёт именно про сюжет Эдгара Аллана По. Но нас заранее подстерегал "сюрприз" сперва в виде телескопа в комнате Рассказчика, а затем уже - в диалоге с Вороном. «Кто наш главный герой, который сидит над книгами и умеет общаться с птицами?" — спрашивает режиссёр сам себя, и тут же отвечает:

Конечно же, волшебник!».

И вместо молодого ученого, погруженного в философию и скорбь, перед зрителями восседает в кресле галантный маг среднего возраста. Роджер Корман дал имя лирическому герою поэмы - Эразмус Крейвен (что весьма созвучно с фамилией Дрейвен из уже другого фильма, где персонажа зовут Эрик. И да, он тоже потерял свою жену, и пернатый каркун в сюжете тоже присутствует, и скорее как ахиллесова пята, а не метафора безумия). «А если Ворон умеет говорить, то он, наверное, заколдованный принц?» — рассуждает дальше режиссёр, и вместо птицы, пророческого и зловещего символа скорби по умершей супруге перед нами возникает невысокий лупоглазый человек в костюме черного цыпленка. На принца, пожалуй, не тянет, но все-таки это сам Петер Лорре — маньяк из «М» (1931) Фрица Ланга, артист во всех отношениях знаковый. Персонаж так-то комичный и хамит красиво, но если напьется до чертиков, кому угодно бросит вызов, ибо сила (магическая, по крайней мере) есть - ума не надо!

Именно Питер Лорре в фильме Роджера Кормана импровизировал чаще всего, дабы включить в сюжет картины немного юмористической составляющей, чем вводил в ступор как членов съёмочной группы, так и коллег по сцене того времени - самого Винсента Прайса и Бориса Карлоффа. На нём, собственно, и держался весь фильм. Когда персонаж Винсента Прайса задавал вопрос, цитируя первоисточник Эдгара По: «Увижу ли я когда-нибудь снова редкую и сияющую Ленор?», Лорре (всё ещё в птичьем обличии) отвечал: «Откуда мне, черт возьми, знать? Я тебе что, провидец?!». Далее Ворон выдвинул Эразмусу Крейвену свои требования: мол, немедленно достань мне кровь летучей мыши, желе из пауков, верёвку с шеи висельника, кроличье сало, волосы мертвеца, язык грифа, глаз белой куницы, изготовь зелье и верни мне прежний вид! Да поторапливайся!

В итоге пред глазами Эразмуса предстает его неудачник - коллега по имени Адольфус Бедло. Плюс он, подобно брату Элизы из "Диких лебедей", остаётся с одним крылом, так что все приходится в итоге начинать заново, и в качестве ингредиента - волос мертвеца - Эразмус вынужден использовать прядь скончавшегося недавно собственного отца - Родерика Крейвена (вероятно, названного в честь Родерика Ашера). В итоге мертвец восстает из гроба усыпальницы и грозно повелевает сыну: "Берегись!", пытаясь задушить его. Вскоре от лже-Ворона волшебник узнает, что супруга, по которой он тоскует уже второй или третий год, вовсе не умерла, а сбежала к злому колдуну Скарабусу, который как раз-таки и являлся причиной обращения горемыки в птицу и также желал заполучить все секреты Крейвена себе. И выясняется также, что вся троица является членами Братства Волшебников, но Эразмусу до сих пор не дали звание магистра, да и он особо не расстраивается по этому поводу - решил отойти от колдовских дел и под старость лет расслабиться, но не тут то было. В конечном итоге маг сдуру соглашается и помогает коллеге снять заклятие, навещает парочку и, расправившись с ними с помощью цветных карающих лучей, счастливый возвращается домой и устраивает свадьбу своей дочери Эстель (падчерице Леноры) и ее бойфренду Рексфорду. Там Эразмуса Крейвена снова навещает Ворон, но герой больше не хочет его слушать и даже снова возвращать незадачливому Адольфу человеческий облик: он поборол «депрессию» и планирует жить в свое удовольствие. А на пернатого наложил заклятие онемения, ведя пальцами по воздуху, как и в начале фильма, отомстив "коллеге" за предательство.

Возникает вполне логичный и встречный вопрос в адрес Роджера Кормана: откуда вообще взялся этот Скарабус? Для чего его включили в повествование? Да и поединок волшебников из 1963 года живо напоминает мне современных "Гарри Поттера" и "Звездные войны" в одном флаконе (Скарабус - это аналог Императора Палпатина и Волдеморта). То, что безымянным Рассказчикам и лирическим героям дают имена в кино - еще понятно, но у Эразмуса и Леноры откуда - то ещё взялась дочь Эстель, которой в первоисточнике По вовсе не было, да и саму чистой душой невинную и прекрасную Деву, окружённую сонмом ангелов в Айденне из лирического стихотворения создатели решили превратить в какую-то эгоистичную манипуляторшу и "жрицу любви", непонятно для чего инициировавшую собственную смерть. В отличие от своего прототипа в стихотворении Эдгара По, киношной Леноре абсолютно безразлична была судьба падчерицы и мужа, она не заслуживала любви, легко играла чужими чувствами и готова была отдаться даже их общему кровному врагу (Скарабусу) из личных побуждений, а затем выставить себя жертвой колдовства и гипноза. В финале у Кормана как обычно разыгралась пиромания, однако даже злые второстепенные персонажи чудом выжили, что как бэ намекало на продолжение истории, но режиссёр и в этом обманул доверчивого зрителя. Так, Ленора отделалась лишь легким испугом, а Скарабус потерял свои магические способности. Ужель навеки?

Американский журналист газеты "New York Times" - Фрэнсис Босли Кроутер-младший - раскритиковал "Ворона" 1963 года в пух и прах, заявив, что фильм - «ерунда из комиксов… Картина для детей и людей с птичьим мозгом». Издание "Variety" оказалось солидарно с мнением Кроутера, отметив, что хотя Эдгар По «может перевернуться в своем склепе из-за этой бессмысленной адаптации своего бессмертного стихотворения», Роджер Корман, тем не менее, «берет эту предпосылку и умело развивает ее как комедию ужасов». Спрашивается, зачем было вводить зрителя в заблуждение, если в самом начале фильма цитировали стихотворение Эдгара По, а сюжету первоисточника прямо не следовали?! Далее, начиная с 2011 и заканчивая 2022 годом, сюжет фильма "Ворон" строился уже не на лирическом герое стихотворения, а на реальном авторе произведения - бедного Эдгара Аллана режиссёры то и дело заставляют делать странные вещи на экране, эксплуатируя фактически как само произведение, так и реальные данные из биографии писателя. Так, в одном из фильмов Эдгара По ведут на допрос, дабы поймать преступника, который вдохновился его рассказами (вроде "Бочонка Амонтильядо", где персонажа заживо замуровали в стену) и принял их на вооружение.

Но больше всего "досталось" самой птице. Так, в 1942 году режиссер Макс Флейшер снял мультфильм "A Cartoon Travesty of The Raven", где слово "Nevermore" («Никогда больше!») трансформировалось из вынесения приговора скорбящему лирическому герою в рекламный слоган пернатого продавца пылесосов. По сюжету колроткометражки Ворон наведывается к своему ужасу к Волку, пытающемуся полакомиться птичкой и заполучить пылесос впридачу. Также мы узнаем, что и Ворон не так-то прост, как кажется на первый взгляд, имеет криминальное прошлое, и теперь они вдвоём идут к богатому шотландцу-терьеру с целью ограбления. В результате чего неживой предмет (пылесос) в финале мультфильма ВНЕЗАПНО обретает сознание, напивается до чёртиков и восстает против Серого. Впоследствии подобные шутки стали появляться практически в каждом американском комедийном сериале. Мультфильм заканчивается вопросом диктора "Почему Вы все время повторяете "Neverrrmore"?", на что Ворон отвечает: "Мне-то откуда знать?! Это Эдгар По так придумал!". Многие поклонники американского кинотворчества позже заявили, что мультфильм был бы гораздо смешнее, если бы Ворон, как в стихотворении Эдгара По, изводил несчастного терьера или того же Волка назойливой рекламой пылесоса и таки всучил бы им этот товар....

В "Семейке Аддамс" 1960-х годов тоже есть отсылка на "Ворона", где Мортисия читает Эдгара По своим несовершеннолетним детям, как сказку на ночь, или шедших параллельно с ней на канале CBC "Мюнстров" ("Семейки монстров"), где Ворон играет роль часов с кукушкой и произносит "Nevermore" в качестве комедийной составляющей сериала, и похожий на Чудовище Франкенштейна Герман Мюнстр или его сын-оборотень Эдди вынуждены заставить пернатого закрыть клюв. Не знаю почему, но именно это лирическое и грустное стихотворение о смерти и скорби об ушедшей в мир иной девушки, также стало источником множества пародий, особенно в мультсериалах.

Так, эпизод Симпсонов "Дом ужасов на дереве" пародирует стихотворение в третьей части, когда Лиза читает историю Барту и Мэгги. В анимационном сегменте Гомер выступает в роли главного героя, Барт принимает облик ворона, Мардж появляется на картине в образе Ленор, а Лиза и Мэгги - ангелы. И в этот момент Барт возмущается, что книга Эдгара По не страшная (а так оно и есть, там ужасов как таковых нет в духе "кровь-кишки-разнесло", да и может ли Эдгар По, а точнее - жанр его произведений ограничиваться только ужастиком? Здесь есть место и лирике, и мистике, и даже философии, понятной отнюдь не каждому. Да и, возможно, я живу в том веке, где рассказы По покажутся уже излишне пафосными, нудными, старомодными, а ожившими мертвецами, похороненными заживо людьми и утонувшими в озере домами сейчас мало кого удивишь. Мужские персонажи же выглядят не злодеями, а глубоко несчастными людьми, намертво застрявшими в своём горе и которых в нынешнее время "лечили" бы у психиатров, вызывают чувство сожаления к ним, максимум - презрения). Когда Барт выказывает претензии, что стихотворение не вызывает у него страха, Ворон тем временем произносит фразу "Eat my shorts" вместо "Nevermore". Ну. а Гомер в ярости гоняется за птицей по всей комнате.

Также в мультсериале "Tiny toon adventures" ("Приключения мультяшек") есть эпизод "How Sweetie It Is", пародирующий стихотворение, где Свити Пай играет роль Ворона, в то время как Винсент Прайс озвучивает повествование за кадром. Здесь Рассказчик сходит с ума не от переживаний по поводу смерти Леноры, вкратце показанной банши, а от наглого поведения птицы. Под конец эпизода канарейка доконала похожего на Эдгара По лирического героя, съела всю его еду в холодильнике, переодевалась Сантой Клаусом, чтобы проникнуть в дом и, с наслаждением жуя попкорн перед телевизором и глядя на обессиленного полубезумного персонажа, произнесла в оригинале: "Ты БОЛЬШЕ НИКОГДА меня отсюда не вышвырнешь!" (англ. "You'll toss me out nevermore!").

В "Пинки, Элмайре и Брейне" в оригинальной версии тоже есть похожий эпизод "The Ravin", где Брейн с Пинки пародируют Рассказчика, а в роли Ворона выступает Элмайра Дафф, которая повторяет "Chicken pie", и мыши от неё прячутся. В русском дубляже же отсылка напрочь потерялась: мало того, что серию перевели, как "Ограбление", хотя по сюжету никто никого так и не ограбил, так ещё и Брейн стал читать именно свой дневник, а закадровая стихотворная форма повествования и вовсе сменилась прозой...

В "комиксах и рассказах Уолта Диснея", в эпизоде "Безумный Ворон", близнецы - утята Хьюи, Дьюи и Луи играют с Вороном, который постоянно твердит: "Nevermore". Как и в оригинальном стихотворении, Ворон часто повторяет это слово на протяжении всей истории. Позже, в 1987 году, в мультсериале "Утиные истории" появился брат утки - колдуньи Магики, превращённый в Ворона. Мало того, что он в оригинале также повторял слово "Nevermore" (и в этом заключалась вся шутка мультсериала, хотя в русском дубляже, как в случае с "Пинки, Элмайрой и Брейном", отсылка попросту исчезла), так ещё и звали пернатого именно По.

А какие пародии и экранизации "Ворона" Эдгара По известны Вам?


Тег: Блоги

Подпишитесь на наш
Блоги

Quoth the Raven: "Nevermore". Список и обзор экранизаций "Ворона" Эдгара По

14:43, 29 октября 2024

Автор: Надежда Воронцова

Комменты 3

Аватар

мне кажется, самая страшная за 1915 год)

Подождите...