Это пост читателя Сплетника, начать писать на сайте можешь и ты
Братья Вильгельм Карл и Якоб-Людвиг Гримм знакомы с детства каждому из нас. Кто из современных детей не видел мультфильма, скажем, про Белоснежку или Рапунцель, и даже не задумывался, что история этих диснеевских принцесс в оригинале не так уж и безоблачна, как нам её преподносят?! В своё время эти два великих человека собрали в один сборник известные миру фольклорные сюжеты и опубликовали эти сказки как отражение немецкой культурной самобытности. Однако, в их первый сборник попало кое-что и из творчества Шарля Перро - так, известная миру "Спящая Красавица" в обработке Братьев Гримм стала известна как "Шиповничек", где в оригинале принцессу звали Розамунда,но ничего нового в сказку они не привнесли, разве что вместо фей фигурировали ведуньи, рождение ребёнка предрекла лягушка, а заклятие само собой и возникло, и исчезло после поцелуя Принца... Но что самое главное, счастливый и знакомый многим финал сказки на удивление оставили братья Гримм, а вовсе не Перро, у которого безымянная героиня, так и Талия в версии Джамбаттиста Базиле, родила во сне двойню, а потом ее с детьми вместе чуть не слопала местная людоедка - в версии Базиле - ревнивая супруга развратного королевича, в версии Перро - его мать...
В рамках данной статьи я хотела бы обратить особое внимание на одно из произведений, которое было экранизировано значительно меньше, чем остальные сказки. Называется оно "Беляночка и Розочка". Но такое название появилось в русском языке не сразу. Как же известная сказка звучит в оригинале и о чем гласит ее сюжет, мы Вам сейчас и поведаем. В английском переводе произведения фигурирует название "Snow-White and Rose-Red", а вот оригинал сказки на немецком языке звучит, как "Schneeweißchen und Rosenrot". Если перевести дословно, то получится "Белоснежка и Красная Роза". Но имя "Белоснежка" в массовом сознании давно ассоциируется с одноимённой героиней, которая спасалась от злой Мачехи -Королевы в доме семи гномов, а также экранизацией студии Disney по мотивам жуткого сюжета Братьев Гримм. А вот "Красная Роза" в переводе на русский язык в качестве имени одной из героинь сказки звучит неубедительно и некрасиво. Тем не менее, наши переводчики умудрялись адаптировать и даже менять персонажам имена. Так, оригинальная версия с Белоснежкой сохранена в переводе сказки советской писательницы Тамары Габбе, которая переименовала вторую героиню в Краснозорьку («Белоснежка и Краснозорька»), а другой переводчик - Григорий Петников, назвал женского персонажа сказки Алоцветиком, да и оригинальная версия с Белоснежкой тоже сохранилась («Белоснежка и Алоцветик»). Доподлинно неизвестно, кто являлся автором перевода "Беляночка и Розочка", однако именно это название в народе прижилось.
О чем же повествует оригинальный сюжет сказки Братьев Гримм? В нём фигурируют пять основных персонажей - сами Беляночка и Розочка, их неназванная Мать, такими же безымянными остаются и Гном/Карлик (в зависимости от перевода), Медведь... А начинается повествование с живущих в небольшой хижине людей, бедных крестьян - Беляночки и Розочки и их Мамы. Мама девочек описана, как бедная вдова, ведущая скромно свое хозяйство в неназванной германской глубинке, обладательницей чудесного сада возле ее дома. О прежней жизни этой женщины нам мало что известно, а судьба ее мужа и вовсе осталась за кадром. Важно для нас то, что она всецело посвятила себя воспитанию двух своих дочерей, возраст которых в сказке не указан, поэтому художники в иллюстрациях к произведению часто изображали Беляночку и Розочку то несовершеннолетними девочками, то уже вполне взрослыми девицами, которых уже пора выдавать замуж.
Вообще, история Беляночки и Розочки чем-то напоминает житие святых мучениц Веры, Надежды, Любови и матери их Софии. Что в сказке братьев Гримм, что в житии девочки вкратце описаны набожными и прекрасными внешне детьми (хотя полное описание их внешности также отсутствует, что тоже дает простор для фантазий художников), наделенными различными добродетелями. К тому же, если те же Вера, Надежда и Любовь получили "говорящие" имена, то в оригинале Беляночка и Розочка были названы в честь цветов (а точнее - двух кустов) роз, растущих возле хижины. Это сближает сюжет сказки и с Рапунцель, где девочку назвали в честь украденного у Ведьмы салата, за который и продали, и со сказкой Ганса Христиана Андерсена "Снежная королева", где розы так же играли далеко не последнюю роль в судьбе главных героев. Так, в сказке про Русалочку нежная кожа Морской Девы сравнивается с розой, а в "Снежной Королеве" цветы уже являются олицетворением не внешней красоты, а личных качеств Кая и Герды. Впрочем, в обоих произведениях фигурируют красные и белые кусты роз, где красные цветы служили символом всепобеждающей любви, а белые - нравственной чистоты души.
В отличие от многих других сказок Братьев Гримм, где женские персонажи либо показаны непримиримыми врагами (архетип Мачехи и падчерицы), либо - спасительными фигурами для своих давно потерянных шести, семи или двенадцати братьев, превратившихся в лебедей да воронов (как в сказках "Шесть лебедей", "Семь воронов" и "Двенадцать братьев"), Беляночка и Розочка изображены двумя любящими друг друга и свою матушку родными сёстрами. В аналогичной сказке Гримм - "Фрау Холле" - также фигурируют две сестры, но одна из них - добрая и ранимая, другая - злобная и завистливая, причем последнюю обычно активно поддерживает ее альтер-эго, злая мачеха (примерно, как в наших сказках "Морозко" или "Двенадцать месяцев"). В данном случае, девочки добры и приветливы, не причиняют вреда друг другу и природе, что встречается в сказках довольно-таки редко.
Обе сестры так любили друг друга, что если куда-нибудь шли, то держались всегда за руки, и если Беляночка/Белоснежка, бывало, скажет: «Мы всегда будем вместе!»/"Скажи, мы никогда с тобой не расстанемся?" (иной вариант - «Мы не хотим оставлять друг друга!»)— то Розочка/Алоцветик ей ответит: «Да, пока мы живы, мы никогда не расстанемся!» (иной вариант - "Ни за что на свете!", "Нет, пока мы живы!")— а мать добавляла: «Что будет у одной из вас, пусть поделится тем и с другой!» (иной вариант фразы звучал так: "Милые мои, Беляночка и Розочка, всегда будьте добры друг к другу и делитесь всем, что у вас есть и будет!"). Девочки были привязаны друг к другу, но не потому, что они лесбиянки, как вы подумаете наверняка, а потому, что в те времена считалось, что сёстры и братья должны быть друг другу самыми близкими людьми, как мать и дочь, как сын и отец, как подруги и друзья, в конце концов!
Чем же занимались днями напролёт Беляночка и Розочка? По сюжету сказки это были не ленивые обжоры, а послушные и работящие девочки. Они присматривали за домом, растапливали камин, а по вечерам пряли пряжу, слушая матушкины рассказы или читая ей какую-то интересную книжку. При этом в свободное от работы время Розочка/Алоцветик беспечно резвилась по полям и лугам, собирая букет самых красивых цветов, а Беляночка/Белоснежка сидела дома и помогала Маме по хозяйству. Но излюбленным местом прогулки для девочек был именно лес. В сказке отмечается, что сёстры были настолько добродетельны, что ни один дикий зверь, даже Медведь, с которым они встретились позднее, не порвал детей на части! По сюжету произведения, девочки собирали красные ягоды (в русском переводе ставшие спелыми) и, подобно Киплинговскому Маугли или Серафиму Саровскому, заводили друзей среди животных, словно те были ручные - зайчик ел капустный лист с их рук, олень пасся рядом, лань довольно весело скакала мимо, а птицы щебетали для Беляночки и Розочки свои песни.
Иногда дети даже ночевали в лесу, улягшись рядышком на мох, и мать за них не тревожилась. В отличие от Гензеля и Гретель, которых родители специально увели в лес, поскольку не смогли прокормить, с Беляночкой и Розочкой не случалось ничего страшного. Как и в сказках Ганса Христиана Андерсена, в произведении Братьев Гримм встречаются также религиозные отсылки. Однажды, когда Беляночка и Розочка/Белоснежка и Алоцветик ночевали в лесу, на рассвете после пробуждения они увидели красивого ребенка в белом блестящем платье/одеянии, сидящего рядом с девочками и склоняющегося тихо к изголовью. Он встал и очень дружелюбно посмотрел на сестёр, но ничего не сказал и ушел в лес. А когда девочки оглянулись, то увидели, что спали совсем рядом с пропастью, и наверняка упали бы в нее, если бы в темноте прошли еще несколько шагов! Когда дочери поведали об этом своей Матери, та сказала им, что это, должно быть, был ангел, охраняющий хороших детей.
Вторая библейская отсылка заключалась в наличии ягнёнка и белого голубя, которые также посетили двух сестёр. Причем маленький агнец лежал на земле почти что рядом с этим едва ли не святым семейством, а голубь мирно спал на жердочке, подвернув голову под крыло. Оба этих животных выступают в сказке в качестве главных символов. Белый цвет обозначает чистоту и невинность. Так, В Ветхом Завете голубь почитается птицей, пригодной для жертвоприношения в Иерусалимском храме (см., например, Чис. 6, 10-11. или Лев. 14, 30.). В Новом - выступает в качестве символики Святого Духа и спасения души. Также голубь - символ мира, чистоты души, беззлобия и любви к ближним, которую Беляночка и Розочка и проявляют как по отношению друг к другу, так и к окружающему миру и своей Матушке. Образ Агнца во многом схож с голубем - он также считается символом чистоты души и кротости. Животные, не считая зайцев и оленей, как и кусты роз, в данном случае служат олицетворением личных качеств Беляночки и Розочки, как и в случае с Каем и Гердой в "Снежной Королеве"....
Как далее повествует сюжет сказки Гримм, одним из таких вечеров, когда Беляночка и Розочка сидели у камина вместе с их Мамой, внезапно в дверь раздался стук, прям, как в стихотворении "Ворон" Эдгара Аллана По. Реакция женщины современному читателю покажется странной: как и убитый горем лирический герой стихотворения после смерти возлюбленной Ленор, Мать Беляночки и Розочки не только проявляет искреннее любопытство, но и гостеприимство, желая впустить переночевать к себе заплутавшего незнакомца, и даже просит одну из дочерей отворить дверь: "Скорее, Розочка/Алоцветик, отвори дверь! Это, должно быть, путник, ищущий приюта". Такая тотальная неосторожность со стороны взрослой, умудренной опытом фрау действительно сбивает с толку! Что, если за дверью окажется разбойник, который и семью убьёт, и дом ограбит? Неужели женщина сошла с ума и готова так просто впустить на порог своего дома кого угодно?! Тем не менее, когда одна из девочек пошла открывать, на пороге показался... нет, не величественный Ворон с плутонианского брега, вестник смерти, а Медведь! Хозяин тайги собственной персоной!
Косолапый мало того, что не съел девочек и перепуганную от страха их Маму, так еще и заговорил человеческим голосом, попросил переночевать, а потом и вовсе остался у девочек до весны. Медведь в сказках вообще неоднозначный персонаж, он выступает либо комичным поедателем меда и недотёпой, вечно попадающим в беду, либо - олицетворением мудрости, силы и власти. В сказке Гримм Медведь показан хозяином несметных сокровищ, которые обязан охранять от посягательств на них Гномов. Позже девушки в лесу трижды и повстречали одного из них, который то зацепился бородой за срубленное дерево или леску, то хищная птица пыталась унести его. Каждый раз Беляночка и Розочка выручали Гнома из беды, но тот оказался крайне неблагодарен и всячески бранил девчонок за то, что девочки повредили его бороду. Впрочем, слово "гном" в переводе немецкой сказки звучит неверно.
В оригинальной версии сказки и Медведь, и Беляночка с Розочкой столкнулись именно со Цвергом (нем. Zwerg), мифическим персонажем из скандинавского фольклора. Цверги часто изображались умными и искусными в магии, иногда хитрыми, скупыми и коварными и, согласно легендам, обитали в пещерах или под землёй, являясь хранителями сокровищ, как в исландской саге о Вёльсунгах или скандинавской "Эдде". Цверги были показаны искусными кузнецами и горняками. Их стереотипная рубаха и остроконечная шляпа, по-видимому, восходят к шахтерским легендам XVI века, в которых горные духи носят либо монашескую рясу, либо обычную для шахтеров того времени рабочую одежду. В немецких сказках Братьев Гримм сохранены отголоски легенд о Цвергах как в скандинавскую эпоху, так и из Средневековья.
Так, в оригинальной версии есть региональные названия, которые намекают на подземные жилища этих персонажей (Meerkat, Bergmännchen , Bergmandl (верхненемецкий), Underground, Önnererske (нижненемецкий), Böhlersmännchen и т. д.), или на их часто уродливый внешний вид (Kröppel, Толстоголовый, Эспаньолка). , Graumännchen, Thumlings), сеголетки, маленькие люди и др.). Типичным описанием Цверга является его морщинистое коричневое или серое лицо, что соответствует их чрезвычайной старости («старые, как лес»), и длинная, струящаяся седая или белая борода. Иногда упоминаются и невероятно большие и яркие или маленькие, красные, воспаленные, светочувствительные глаза, часто деформированные лапы (плоские, гусиные или птичьи, вывернутые назад или с отсутствующими пальцами), которые существа, явно напоминающие сатиров/фавнов в данном ключе, стараются стыдливо спрятать под шерстью.
Но в русском переводе слово "Цверг" не прижилось, и название персонажа также изменилось. Чаще всего его называют именно Гномом, однако в некоторых версиях встречается и слово "Карлик". Почему Гном часто ругался на Беляночку и Розочку, когда те, не сумев распутать его бороду, напрочь отрезали ее ножницами? Дело было не только в том, что он считал девочек криворукими неумёхами, но и в том, что борода в то время считалась главным мужским достоинством. Её обладатель был брутальным и обладал недюжинной силой, как библейский Самсон! Всякий раз, когда Цверг лишался бороды, угасала в ней и магическая сила. Вскоре сказка приобретает и иной оборот сюжета - вместо таинственного защитника от колдовства Медведь предстает в образе типичного для сказок Зверя - Жениха (как в случае с "Красавицей и Чудовищем"). Даже находясь ещё в доме у сестёр, Медведь в шутку раскрыл им свою истинную суть, когда те теребили его за шерсть, становились ему на спину, таскали его по комнате, брали прут и стегали его - всячески подшучивали над неуклюжим косолапым гостем. А когда тот ворчал, Беляночка и Розочка/Белоснежка и Алоцветик весело смеялись. И медведю это порой нравилось, но когда уж слишком сильно они ему докучали, он кричал:
"— Ах, дети, оставьте меня в живых:Вы меня уж пожалейте, женишка-то не убейте!"
А вот в финале повествования, когда Беляночка и Розочка встретили Цверга в четвёртый раз, неожиданно для читателя раскрылось тёмное прошлое Медведя, который сбросил свою густую шерсть после яростной схватки со Цвергом, и перед ошеломлёнными девочками стоял красивый юноша, одетый весь в золото.
Когда девочки спросили, кто он такой, юноша ответил им, что когда-то пал жертвой злых чар, что явно сближает сюжет "Беляночки и Розочки" с "Обыкновенным Чудом" Евгения Шварца и песней группы "Король и Шут" по мотивам пьесы:
— Я сын короля, был околдован этим злым карликом! Он украл у меня мои сокровища, обратил меня в дикого медведя и заставил жить в лесу до той поры, пока его смерть не расколдует меня снова. А теперь он получил должное возмездие.
Затем сказка заканчивается на доброй ноте - Беляночка выходит замуж за этого королевича, а Розочка-за его брата, и они поделились друг с другом сокровищами, награбленными Гномом. Старая Мать девушек же долгие годы жила спокойно и счастливо со своими детьми. Но кусты она взяла с собой во дворец, и они росли у ее окна и каждый год на них цвели самые красивые розы - белые и красные. Однако, в некоторых переводах сказки звучит и напутствие расколдованного юноши, которого в оригинале попросту нет:
- Я - королевский сын. Злой гном похитил мои сокровища и превратил меня в медведя и я должен был бродить по лесам, пока гном не умрет и его смерть не освободит меня. Теперь же он, наконец, заслуженно наказан, и я снова стал человеком. Но я никогда не забуду как вы пожалели и приютили меня. Белоснежка/Беляночка, я полюбил тебя с первой же минуты, стань моей женой! А Розочка пусть будет женой моего брата!
Стоит сказать, что сказка "Беляночка и Розочка", как и "Рапунцель" - вовсе не является истинным произведением Вильгельма и Якоба Гримм. Они не сочиняли сказки лично, а всего лишь собирали народный фольклор, как это делал наш Афанасьев. В данном случае мы наблюдаем чистейшей воды плагиат, поскольку у "Беляночки и Розочки" также был свой литературный первоисточник. В системе классификации сюжетов эта сказка относится к типу 426 Аарне-Томпсона ("Две девушки, Медведь и Карлик"). Известно, что когда Братья Гримм обрабатывали эту сказку, они взяли сюжет истории немецкой писательницы Каролины Шталь. В её версии сказка носит название "Der undankbare Zwerg" ("Неблагодарный карлик/гном"). Отличается она тем, что сестры не наделены христианскими добродетелями, также здесь упоминается отец Беляночки и Розочки, и что семья была многодетная. Когда дети пошли за дровами/хворостом, лишь одна Беляночка/Белоснежка заплутала в лесу и на свою беду встретила Цверга/Гнома, чья борода застряла в стволе дерева, которое он срубил.
После безуспешной попытки вырвать бороду Беляночка предложила пойти домой и попросить помощи у отца, но вместо этого Гном/Карлик приказал ей достать ножницы и лишился части бороды. Он ушёл восвояси с мешком денег, не поблагодарив девочку. Вскоре после этого случая Беляночка отправилась на реку порыбачить с одной из своих сестер, которую также звали Розочкой/Розенрот в оригинале, и опять встретила того самого Гнома, чья борода на этот раз запуталась на его удочке, а рыба, взявшаяся за крючок, тащила его в реку. Тщетно сёстры пытались размотать бороду, поэтому Беляночка послала сестру за ножницами. И в этот раз Гном не поблагодарил их и ушёл восвояси, схватив мешок, полный жемчуга и листьев. По дороге в город Беляночка и Розочка снова натолкнулись на Гнома, которого пытался унести Орел. Девочки пытаются заставить орла отпустить его, бросая в птицу камни, но так как это не срабатывало, они крепко схватили Гнома. Лишь дикий крик последнего заставил-таки Орла отпустить его и улететь прочь. В очередной раз вместо того, чтобы поблагодарить девушек, Гном схватил мешок с драгоценностями и ушёл восвояси.
В пятый раз, когда сестры вновь встречают Гнома, его атакует Медведь. Тщетно Карлик умолял хищника пощадить его и съесть Беляночку и Розочку («О боже мой, дорогой господин Медведь, не ешь меня! Я также дам тебе свои мешки с золотом, жемчугом и драгоценными камнями. Смотри! Вон двое детей там маленькие, толстые и нежные; в них ты найдешь лучшее удовольствие, чем во мне! Возьми и съешь!»)- проигнорировав его слова, Медведь разрывает Гнома на части, утоляет голод и уходит, не обращая никакого внимания на девушек. Никакого превращения Медведя в Принца здесь не наблюдается, так же, как, собственно, и свадьбы тоже - Беляночка и Розочка наткнулись на обычного хищника, который решил полакомиться Цвергом. И остается непонятным, почему Медведь решил таки остановиться именно на этом щупленьком сморчке! Лишь чудо спасло девушек от неминуемой гибели...
В сказке Каролины Шталь Беляночка и Розочка не становятся принцессами в качестве награды за свою доброту и участие - в финале они просто находят мешки с сокровищами, украденные Гномом, и каким-то непостижимым образом приносят их домой, тем самым присваивая себе чужое имущество, и с тех пор их семья не имеет никаких финансовых проблем, прям как в сказке про Мальчика- с - пальчик в версии Шарля Перро. Есть ещё одна интерпретация сказки Братьев Гримм в изложении чешской писательницы Божены Немцовой. Её произведение называется "Три заколдованных князя". Это история про дворянина, который вёл разгульный образ жизни и под конец так обеднел, что единственным из его развлечений осталась охота. Как-то раз он застрелил в лесу Зайца, но тут явился разгневанный Медведь и предложил ультиматум - либо быть съеденным, либо выдать за него замуж дочь. А у дворянина было аж три красавицы-дочки. Медведь решил прийти на седьмую неделю, но вместо него дочь вышла замуж за Князя. Во второй раз, когда бывший дворянин убил Ястреба, Орёл уже повелел за него выдать дочь замуж, но свадьба также отменилась. На третий раз захотелось бывшему дворянину половить рыбу, взял он удочки и ушёл. По пути так и этак размышлял о том, что если бы он теперь каким-нибудь образом разбогател, то попусту тратить свои деньги уже не стал бы. На этот раз Рыбина громадная просила выдать дочь за неё замуж, но, как и в два предыдущих раза, на девушке женился князь. А у родителей девиц потом родился сын Радовид и всё бы ничего, если бы он случайно про сестёр своих не прознал.
И тут повторяется уже знакомый нам сюжет "Диких лебедей" Андерсена, "Двенадцати Братьев" и уже упомянутых "Семи воронов" Братьев Гримм, только не сестра ищет своих братьев, а брат ищет сестёр. Забрёл Радовид в непроходимую чащу и узнал, что Медведь, Рыба и Орёл-таки получили своё, и князья те были ЗАКОЛДОВАННЫЕ! Чары действуют практически весь день - братья превращаются в зверей и нападают на людей, а их дворцы и сёла - в глухие леса и скалы, а виновата в заклятии их старшая сестра. Медведь дал Радовиду свою шерсть, Орёл - перья, а Рыба рассказал про убежище Чародея, который также повинен в их заклятии - сестра их, оказывается, не хотела замуж за него идти, да и братья против были, вот Колдун на всех и осерчал. Даже слуг не пощадил.
И Радовиду пришлось не только сестёр разыскивать, но и зятьёв из беды выручать вместе с лежащей в гробу их старшей сестрой, которую юноша освободил, и чары пропали. Сказка завершилась возвращением семейства домой и пышною свадьбой той девицей и Радовида. Образ Колдуна в этой сказке напоминает не только Гнома из "Беляночки и Розочки", но и другого персонажа Братьев Гримм - Румпельштильцхена. Другие произведения Братьев Гримм, такие как "Король Лягушонок", "Ганс -мой- Ёж" или "Три сестры" только тем, что в сказках фигурирует заклятие, из-за которого персонажи находятся в зверином обличии, но потом оно, как правило, отменяется в качестве искупления. Если так рассуждать, то в эту подборку можно было бы отнести и пушкинскую Царевну-Лебедь - русский аналог Одетты из "Лебединого озера". Но, похоже, я весьма увлеклась... Другие варианты сказки "Беляночка и Розочка" включают в себя версию из Фрисландии, где героини названы Blauwoogje («Голубоглазая») и Bruin-oogje («Кареглазая») и голландскую сказку под названием Rozerood en Lelieblank («Розово-красная и лилейно-белая»).
Было бы несправедливым с моей стороны обойти экранизации сказки братьев Гримм, которых всего одиннадцать, но в качестве примера мы разберём три. Лично я смотрела когда-то только две из них. И все они были сняты на территории Германии. Понятное дело, что режиссёры брали на вооружение лишь сюжетную канву, поэтому эпизоды с ангелом и дружелюбными животными, евшими с рук девочек, остались только на страницах литературного первоисточника. Самой первой экранизацией "Беляночки и Розочки" по праву считается фильм "Schneeweisschen und Rosenrot" 1955 года. Её режиссёром выступил немецкий сценарист Эрих Коблер. А в качестве обители заколдованного принца в фильме использовались локации реальной достопримечательности страны - Замка Нойшванштайн.
К сожалению, перевода этого фильма на русский язык нет, так что придётся мне поведать самой его сюжет. На сей раз режиссер несколько сместил акценты повествования - вместо истории самих главных героинь, которые предстают взрослыми девушками, собирающими в лесу грибы, нам показали момент превращения Принца (в экранизации ему дали имя "Goldhaar", что значит "Златокудрый") в Медведя. В данной версии Цверг, имеющий теперь не белую, а то ли розовую, то ли рыжую бороду, средь бела дня умудрился незаметно проникнуть в королевский дворец и вынуть несколько драгоценностей из сундука. Вскоре его замечает Кникебейн - новый мужской персонаж фильма, незадачливый оруженосец Принцев, который даже в мишень из арбалета не мог толком попасть! Вскоре на Цверга начинается охота, однако бородатый карлик умудряется стащить мешок с награбленным добром, заводит Принца Гольдхаара подальше от свиты, в самую чащу и заклинанием обращает бедолагу в Медведя.
Также в этой версии показан и брат Принца, который в оригинальной сказке практически не фигурировал и был коротко упомянут лишь в конце повествования. Создатели нарекли персонажа "Rittersporn", что переводится либо как "Дельфиниум", либо как "Одуванчик". Именно он не сидел, сложа руки, а бросился на поиски Гольдхаара вместе со своим оруженосцем и по пути случайно встретил главных героинь. С того самого момента меж Принцем Риттерспорном и Розочкой/Алоцветиком вспыхивают романтические чувства... Медведь в фильме также приходит домой к сестрам с наступлением зимы, но задерживается ещё и на целое лето, чем подвергает себя опасности. Так, обращенный в дикого зверя Принц Гольдхаар, подобно греческому Актеону, едва не пал жертвой охотников, благо сёстрам удается убедить в прирученности Медведя.
Отец Беляночки и Розочки/Белоснежки и Алоцветик в фильме 1915 года вовсе не упомянут, да и род деятельности сестер и их Мамы толком неизвестен. Зато сюжет в точности следует оригиналу сказки братьев Гримм. Девушки показаны работящими, любящими животных (голубь и ягненок фигурируют в фильме не как символы, а как питомцы сестёр), Цверг поделом наказан Медведем - в экранизации он просто падает в пропасть, а не подвергается нападению зверя, а безымянная Мама Беляночки и Розочки живет во дворце вместе с дочерьми и их женихами - Принцами.
Вторая экранизация "Беляночки и Розочки" увидела свет в 1979 году. Её режиссёром выступил Зигфрид Хартманн на немецкой студии DEFA. Та сама студия ГДР, которая в нашем детстве подарила много популярных фильмов, особенно любили тогда вестерны. Эта студия совместно с чешской Barrandov Studio до "Беляночки и Розочки" участвовала в создании самого известного вообще всем фильма "Три орешка для Золушки". Кстати, в обоих этих фильмах принцев играл чешский актер Павел Травничек. Третья же одноимённая экранизация была снята в 2012 году, и ее режиссёром являлся Себастьян Гроблер. Давайте сравним эти экранизации.
Как и в фильме 1955 года, главные героини предстают перед нами уже взрослыми девушками, нежели в оригинале сказки, за исключением пары эпизодов в версии 2012 года, когда Беляночка и Розочка резвятся на берегу реки. Так как в сказке братьев Гримм о судьбе отца девушек ничего не известно, сценаристы выдвинули свои предположения насчёт того, почему Мать девушек стала вдовой. В обоих фильмах произошла трагедия - в версии 1979 года персонаж был горняком и погиб в штольне во время обвала, а в фильме 2012 года - ушёл на фронт (стал участником реальной Тридцатилетней Войны) и так и не вернулся. В сюжет фильма 1979 года также был добавлен новый мужской персонаж, не фигурирующий в оригинале сказки - в лице некоего Клауса, когда девушки отправляются на ярмарку. Но, полагаю, в его участии не было абсолютно никакого смысла, так как он на сюжет никак практически не влиял. Почему-то именно ярмарка и тема торговли фигурирует в обоих фильмах больше, чем в оригинальной сказке - там девочки просто шили из льна, пряли пряжу и выполняли работу по дому, а вот в киноверсиях - пытались прокормить себя и Мать, показанную то старушкой, то женщиной средних лет.
Так, в фильме 2012 года Беляночка и Розочка изготавливали масло из лепестков роз и продавали его, а в фильме 1979 года - ткани и игрушки. По-разному показаны и сами Беляночка с Розочкой. В экранизации 1979 года - это скромные девушки-рукодельницы, которые продавали свои изделия людям и водили дружбу с пареньком Клаусом. Беляночка в открытую объявляет о ненависти к родным местам после пропажи Принцев в штольне вослед за родным отцом и о своём желании покинуть дом. В фильме 2012 года Беляночка уже вовсю отплясывает на танцполе с братом заколдованного Принца и желает остаться дома. Розочка же то пылает любовью к заколдованному Медведю, то горит желанием путешествовать и посмотреть мир. Также в обоих версиях Мать девочек показана заботливой и в меру осторожной, рассудительной дамой. Что в фильме 1979 года, что в версии 2012-го женщина предостерегает своих дочурок и от встречи с Гномом/Цвергом, велит им, чтоб и от старой штольни подальше держались, и за пределы леса, где семейство живет в версии 2012 года, впредь не совались. В версии 1979 года Мать Беляночки и Розочки выступает и в качестве женского аналога Скруджа Макдака, обучая дочерей бережливому обращению с деньгами и искренне возмущаясь тому, как один из Принцев скупает игрушки незнакомым детям.
В обоих фильмах Принц также впервые встречает сестёр именно в человеческом облике, а не медвежьем, и мы уже знаем его предысторию, как и в экранизации 1955 года, в отличие от оригинала, где тайна Медведя раскрывается позднее. Также в фильме 1979 года один из Принцев превращается в Медведя из-за того, что испил воды с таинственного родника, а вот его брат внезапно становится Соколом. Также Медведь не всегда является в дом Беляночки и Розочки с наступлением зимы - в версии 2012 года на зверя объявили охоту, и он ищет укрытия. Колдовство Гнома было косвенным в фильме 1979 года, тогда как в экранизации 2012 года персонаж действовал напрямую. Также в экранизации сказки 1979 года Гном является чем-то вроде Горного Духа, подобно Хозяйке Медной Горы из сказок Бажова, который просто охраняет свои сокровища в заброшенной штольне, где погибло много людей, а в фильме 2012 года у него, как и пяти его собратьев, изначально не было ни пещеры, ни сокровищ, и там подробно показано было, как он в образе купца обманул и ограбил Короля, а его сына превратил в Медведя, а потом и вовсе подговорил устроить облаву на зверя.
Давайте сравним этих двух Гномов:
Оба персонажа - злые и ворчливые существа. И оба почему-то изображены в человеческий рост. Если в экранизации 2012 года это как-то объяснялось логическим браком между Гномом и женщиной из человеческого рода ("Я что, виноват, что мой отец женился на великанше?!" - сетует Гном при встрече с Беляночкой и Розочкой), то в фильме 1979 года это никак не обосновано. Если первый персонаж из фильма 1979 года вредил девушкам и Принцам в меньшем масштабе и из соображений безопасности своих награбленных богатств, то в экранизации 2012 года Гном встречался практически повсюду - и ошивался возле жилища их матери, умоляя продать дом, и лишь кусты роз, растущие у забора возле дома, оберегали жильцов от его магии, и наносил визиты во дворец, и принимал облик других людей, и сёстры в лесу на него то и дело натыкались, когда у него борода застревала, и Розочка со словами "Руки прочь, ноги прочь, берегись!", то и дело её обрезала.
Кстати, о бороде. Когда в фильме 1979 года Гном застрял и сёстры отрезали ему бороду, то он, подобно Старику Хоттабычу, отрывал волоски от неё и исчезал, а в версии 2012 года персонаж часто говорил: "Чесотка, перхоть и парша, дана мне в радость борода! Не вышел ростом я для Вас, обернусь (кем-то)....сейчас!" - и принимал облик купца или барона. Видите, насколько различается взгляд сценаристов на одну и ту же сказку? Если фильм 1979 года заканчивается, как и в оригинале, пышной свадьбой героинь с Принцами, то в экранизации 2012 года Розочка уезжает с кузеном Принца Якоба на коне путешествовать, а Беляночка выходит за Принца замуж. По-разному гибнет и Гном. Если в оригинале сказки Гримм его сожрал Медведь, то в фильме 2012 года он превратился в пень, пытаясь пробраться через кусты роз, чем очень огорчил своих собратьев и провалил данное ими задание, а в финале экранизации 1979 года - был придавлен каменной глыбой.
Сказка "Беляночка и Розочка" остается по-прежнему актуальной и по сей день. Сюжет Братьев Гримм используется авторами фэнтезийных романов как 1913 года, так и современных. В одной из экранизаций произведения действие сюжета перенесли в наши дни, и из скромных рукодельниц Беляночка и Розочка, названные Розали и Бьянка Роте, превратились в дизайнеров, да и сюжет истории практически изменился, персонажей в лице Цверга/Гнома и Медведя полностью вычеркнули из истории. Зато на сказку есть отсылка в музыке. Так, индастриал-метал группа Rammstein в 2005 году назвала альбом и одну из своих песен "Rosenrot", однако, кроме наименования, ничего общего с сюжетом братьев Гримм нет. Зато в 2019 году отсылку на произведение сделала голландская альтернативная метал-группа Blackbriar. По сюжету песни и клипа, Беляночку и Розочку разлучили в детстве какие-то тёмные фигуры, и теперь сёстры морально подавлены, опустошены и жаждут воссоединения:
Тег: Блоги
Беляночка и Розочка. Какие смыслы были скрыты в сказке Братьев Гримм?
18:44, 13 ноября 2024
Автор: Надежда Воронцова
Комменты 2
Это целое исследование! Вы писали научную работу на эту тему? Очень интересные иллюстрации, такие разнообразные и по стилистике и по смыслу. Отсылки к фольклору удивительны, такое ощущение, что там можно ещё копать и копать))
Офигенный разбор!