Это пост читателя Сплетника, начать писать на сайте можешь и ты
Идиоматические выражения в разных языках разные, но обозначают одно и то же. Хорватское «В день святого Никого» — это наше «Когда рак на горе свистнет». Поляки, когда не понимают, о чем идет речь, говорят не о китайской грамоте, а сообщают абсурдное «Спасибо, у меня дома все здоровы». А когда в Сербии льет, как из ведра, считается, что такой дождь способен убить маленьких мышек. На сербском языке эта фраза звучит как «Пади киша уби миша». Но перед этим исследовала онлайн-словари на предмет того, как бы звучали на русском языке идиоматические выражения, принятые в других странах и обозначающие то же самое, что и у нас. Льет как из ведра
Английский: It’s raining cats and dogs — Дождь из котов и собак Африкаанс: Дождь из старушек с боевыми тростями Боснийский: Дождь ломами Валлийский: Дождь из ножей и вилок Венгерский: Льет как из ванны Греческий:Дождь из ножек стульев Исландский: Огонь и сера Каталонский: Дождь из лодок с бочками Китайский: Собачьи какашки падают Португальский: Дождь из жабьих бород Сербский: Дождь идет, мышей убивает Тайский: Дождь закрывает глаза и уши Французский: Будто корова писает Эстонский: Как из бобового ст:) Японский: Земля и песок сыплются Китайская грамота
Английский: It’s all Greek to me — Это греческий для меня Арабский: Я что? Говорю на хинди? Болгарский: Ты говоришь со мной по-патагонски Греческий: Арабская грамота Датский: Звучит как название русского города Испанский: Говорите со мной по-христиански Китайский (кантонский): Похоже на куриные кишки Немецкий: Я понял только «вокзал» Польский: Спасибо, у меня дома все здоровы Чешский: Испанская деревня Ежу понятно / Как дважды два / Проще пареной репы
Английский: As easy as falling off a log — Легко, как бревно уронить Датский: Как шею почесать Иврит: Хоть с завязанными глазами Китайский (мандаринский): Так же легко, как повернуть ладонь Корейский: Сделать лежа на спине и поедая рисовые пирожные Польский: Как выпить «маленькое пиво» Словенский: Как перекусить Французский: Как палец в нос засунуть Хорватский: Просто как джем Японский: Сделать перед завтраком Крыша поехала
Английский: The lights are on, but nobody’s home — Свет горит, но дома никого нет Болгарский: Кукушка улетела Голландский: Он видит, как они летят Датский: Крысы на чердаке Индонезийский: Креветочные мозги Итальянский: Напился со своими мозгами Немецкий: У тебя еще все чашки в буфете? Португальский: Голова как гнилой чеснок Сербский: Мокрым носком ударенный Хорватский: Вороны мозг выпили Чешский: Лишнее колесико в голове Шведский: Когда он думает, ему не везет Эстонский: Деревянная голова Когда рак на горе свистнет
Английский: When pigs fly — Когда свиньи полетят Болгарский: На кукушкино лето Венгерский: Когда цыганские дети хлынут с небес Датский: Когда в неделе будет два четверга Итальянский: Когда Пасха выпадет на май Китайский: Когда солнце взойдет на Западе Латвийский: Когда совиный хвост зацветет Малайский: Когда ворон полетит пузом кверху Немецкий: В день святого Никогда Польский: Когда у меня на руке кактус вырастет Румынский: Когда я свой затылок увижу Украинский: Когда вошь чихнет Финский: Когда ад замерзнет Французский: Когда у кур зубы вырастут Хорватский: В день святого Никого источник
Крылатые выражения worldwide
18:26, 15 ноября 2012
Автор: minatal
Комменты 19
прикольные))) некоторые прям смешные
Слышала версию происхождения английской пословицы "дождь из кошек и собак". В традиционных домах крыша часто была соломенная, она хорошо удерживала тепло, и там любили гнездоваться домашние питомцы, кошки и собаки, а иногда и названные гости, крысы и мыши. Во время сильных дождей солома намокала и неспособна была удерживать вес животных и они просто проваливались в дом. По-моему весьма логично и забавно.
Какая прелесть!
китайцы такие китайцы...
у Португальцев че-то вообще непонятное)))) я сразу Криштиано и Шейк вспомнила))) наверно бывают у них сложности в понимании друг друга))