Это пост читателя Сплетника, начать писать на сайте можешь и ты
Некоторые слова из других языков заставляют носителей русского языка смущенно хихикать или радостно гоготать. Так несколько лет назад русские туристы в Чехии смеялись до икоты, глядя на рекламные щиты Coca-Cola. Там была изображена традиционная замерзшая бутылочка и надпись на щите "Dokonava tvar!". Икающие от смеха русские не сразу соображали, что в переводе с чешского надпись - это всего лишь рекламный слоган - "Совершенное творение!". Или вот еще надпись "Devki Zdarma" над входом в ночной клуб означает, что девушкам вход бесплатный. А "Pozor, policie varuje!" переводится "Внимание, полиция предупреждает!". История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.
Испанское агентство недвижимости
Салон красоты в Сингапуре
Магазин в Словакии
Скидки
Турагенство в Хельсинки
Обувной магазин
Салон красоты в Польше
Музей в Швейцарии
Сеть ресторанов в Бельгии
Ребрышки
Полезный чай
Это пригодится после чая
Тема полностью раскрыта
А это пример отечественного ума: сокращение названия Всероссийского Научно-Исследовательского Геологического Института им. А.П.Карпинского до аббревиатуры "ВСЕГЕИ"
Нецензурные бренды
15:53, 1 февраля 2012
Автор: sunnyrain






Комменты 49
А наши то, наши! Всех переплюнули...)))
Всегда удивлялась,что по польски красота-урода,антоним русскому слову.по-польски "женщина редкой красоты" - Кобета жадкой уроды!
По казахски "кал калай?"...значит как дела... Я живу в казахстане с рождения и у меня не вызывает это выражение улыбки или смех, но вот когда родственники приезжают из россии они дико ржут....
ВСЕГЕИ ))))))))
Спасибо, насмешили! :)