Это пост читателя Сплетника, начать писать на сайте можешь и ты
При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия. Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков. «Die Hard» — «Крепкий орешек»
Ф
Не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным Википедии — «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек». Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад». «Some like it hot — В джазе только девушки»
Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки». «Lost» — «Остаться в живых»
Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду. «The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»
Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом». «100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»
Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно. «Cinderella Man» — «Нокдаун»
Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино. «The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»
Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок». «The Ring» — «Звонок»
Фильм ужасов «The Ring»/«Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/«Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять. «Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»
Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить. «Fair game» — «Игра без правил»
В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил». «Hitch» - «Правила съема: Метод Хитча»
В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать. И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах. «The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»
Дословный перевод «Другие парни». «Everybody Loves Sunshine» — «Понты»
Дословный перевод «Все любят солнечный свет». «Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»
Дословный перевод «Такер и Дейл против зла». «Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»
Дословный перевод «Завтра, когда началась война». «Men of Honor» — «Военный ныряльщик»
Дословный перевод "Люди чести". «No Strings Attached» — «Больше чем секс»
Дословный перевод «Без обязательств». Курьезы Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде». Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее. В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа “Земля–Небо”», а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть». И еще несколько примеров удачных и не очень, но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов: «Mozart and the Whale» — «Без ума от любви» «The Water Horse» — «Мой домашний динозавр» «Someone Like You» — «Флирт со зверем» «Sweet Home Alabama» — «Стильная штучка» «Cloverfield» — «Монстро» «The Heart Is Deceitful Above All Things» — «Цыпочки» «Public Enemies» — «Джонни Д.» «BLITZ» — «Без компромисов» «The Hurt Locker» — «Повелитель бури» «Over the Hedge» — «Лесная братва»
Трудности перевода кино
16:29, 30 сентября 2011
Автор: marusay
Комменты 42
спасибо. интересно было почитать. сама каждый раз удивляюсь тому, что наши придумывают )))
Кстати о переводе... Всех переводчиков с праздником профессиональным)
А меня убивает,как перевели фильмы с Тилем Швайгером. Понятно, что фильм "Безухий заяц" вызовет меньше интереса, чем с нашим переводом "Красавчик", но откууууда,откуда они берут это слово, ведь по сюжету этот "Красавчик" ни к селу ни к городу.И с "Красавчиком 2",а надо "Двуухий цыплёнок" такая же история Точно также как и последний его фильм, по-нашему "Соблазнитель", а на самом деле "Петух в вине". Понятно что названия в оригинале не так маняще звучат для нашего уха, но чтобы хотя бы примерно по смыслу с фильмом сходился, я считаю,что необходимо.
Похоже, наши переводчики любят засунуть слово секс в название фильма: No Strings Attached - Больше чем секс Friends with Benefits - Секс по-дружбе и т.п. А то ведь если секса не пообещать, то людей в кино не загонишь, конечно.
"Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом" - да прям, звонили Клуни. Переводчики. Ночью. 14 раз. Чтобы он помог перевести название на русский. Вы серьезно? ппц "Похмелье" надо было оставить таковым, потому как суть фильма - последствия, но нам же вечеринка баще. "Влюбиться в невесту брата" - а че так мало слов? надо было вообще назвать "Дэн влюбляется в невесту своего брата и они женятся в финале" - и все сэкономили на билетах. «Честная игра» - это такая ирония по-русски - над честностью и правилами в России Х)) Ну "Хитч" - это вообще занавес. Остальное - за парой исключений, везде - халтура. Вообще фантазия надмозгов, пытающих яро сшутнуть и держащих зрителей за дебилов, просто бесит!!