Это пост читателя Сплетника, начать писать на сайте можешь и ты

Триптих "Коты 53-х станций Токайдо" 1847-1850. Каждой станции соответствует фигурка кота. Пародия на знаменитую серию гравюр "53 станции Токайдо" Утагавы Хиросигэ.

Зацепили меня крепко японские мастера ксилографии, предыдущий пост вот. А в комментариях еще и некоторые неосторожные салатницы предложили продолжить такие темы и даже делать посты длиннее.  Хочу сегодня вам рассказать о художнике Утагаве Куниёси, считающимся один из трех величайших мастеров этой техники (по-японски укиё-э), в свете его любви к котикам и соответственно их изображении в таких видах, которые могли прийти в голову только человеку с хорошим воображением. Котиков много не бывает, подумала я, подобрав из подвала третьего хвоста. Очевидно такого же принципа придерживался знаменитый японец. Картины буду подписывать внизу.

Автопортрет художника со своими питомцами (1839). Мне кажется, их было больше, по словам современников, котят он часто клал за пазуху для вдохновения (грелся человек небось, зимы в Эдо (ныне Токио) не жаркие, снег даже идёт).

Утагава Куниёси (род. 1798 г. Эдо — ум. 14 апреля 1861 г. Эдо) родился в семье красильщика шёлка. Отец его, Янагия Китиэмон, был в дружеских отношениях с Утагавой Тоёкуни, главой художественной школы Утагава. Первые уроки рисования мальчик получил в возрасте 10 лет, когда у них в семье проживал художник Кунинао. Другим учителем Куниёси считается Кацукава Сюнъэй, научивший его изображению сатирических и фантастических сценок, а также образов и актёров театра кабуки. В 1811 году мальчик поступает учеником в мастерскую Тоёкуни, где обучается до 1814 года. Тоёкуни также даёт ему его художественное имя — Куниёси.

Первые годы художественной деятельности были для Куниёси малоудачны. В 1814-16 годах он занимается иллюстрированием книг, в 1817 году не создаёт вообще ничего нового, в период с 1818 года по 1826-й находится лишь несколько издателей, согласившихся напечатать некоторые его работы. На жизнь Куниёси зарабатывает в основном набивкой и ремонтом напольных соломенных матов. Живёт в постоянной нужде, к тому же в 1820 году он женится.

С 1827 года положение художника улучшается. Он получает от издателя по имени Кагая Китибэй заказ на создание 5 картин для серии гравюр 108 героев Суйкодэн. Листы эти хорошо раскупались, и Куниёси были поручены и все остальные «герои» серии. Художник создаёт также изображения серии героев других произведений и преданий, литературные иллюстрации, сцены из театра кабуки, пейзажи.

вот такие богатыри - герои японского эпоса - выходили у Куниёси

Из серии "Сто кошачьих лиц". Кошки  в виде знаменитых театральных актеров (1842). Для нас они конечно ноунейм, но современники их угадывали.

Далее серия " Модные кошки" (1847) в виде котов и кошек  изображены известные актеры театра кабуки.

В принципе актеров театра кабуки он изображал и в виде реальных людей, но в 1842 году, в результате так называемых реформ Тэмпо, изменились и условия работы для художников укиё-э. Так, им было запрещено отныне изображать театральные сцены, актёров, гейш и куртизанок. Куниёси пишет свою «кошачью» серию, делает гравюры из воспитательной серии для домохозяек и детей, изображает национальных героев в серии "Традиции, мораль и благочиние". В 1843 году мастер был предупреждён властями за изготовление карикатур на сёгуна и его первого министра. Постепенно строгость запретов расшатывается, и к концу 1840-х — началу 1850-х годов художник возвращается к теме кабуки.

"Ниппон Даэмон и Кот" (1835) - постановка по пьесе, где Ниппон Даэмон - главарь банды, кота-оборотня играет актёр театра кабуки Огоэ Кикугоро Третий.

Сцена из спектакля театра кабуки. Коты в виде борцов сумо.

Вечеринка. Коты, играющие  в "кен".

В каждом произведении Куниёси чувствуется особое чувство юмора, живое воображение и открытость к экспериментам. Эта картина — изображение японских пословиц и поговорок, в виде фигурок кошек.

Серия "Пословицы" (1852)

Фигурки кошек иллюстрируют японские пословицы и поговорки, в которых упоминаются кошки. Например, «положить перед котом рыбу» (попасть в ситуацию, которая может плохо закончиться), «метать монеты перед котом» аналогично нашему "метать бисер перед свиньей". Пословица "коту под хвост" существует и в русском языке. А что по-вашему значит японская пословица, нарисованная в центральной части гравюры, которую можно дословно перевести так: «как коту хвост»? На русский язык обычно это переводят, как «рыбе зонтик», «корове седло» или пятое колесо телеги. Потому что японская народная мудрость считает, что хвост, — вещь бесполезная и котам совсем ненужная. Кстати, обратили внимание, что на рисунках Утагавы хвосты у котов короткие? Это же японские бобтейлы, которые уже были повсеместно распространены в Японии того времени!

Вот мой экземпляр, правда бобтейла курильского, который образовался в природе при скрещивании японских бобтейлов (они сами мутировали, хвосты им никто не обрезал и не выводил специально, это рецессивный ген) и наших сибиряков, которые плавали с мореплавателями, ехали с землепроходцами и переселенцами.

А вот тот самый японский бобтейл, что изображен на всех картинах Утагавы (и не только его, помните рисунок спальни гейши с открытым окном, где на подоконнике её ожидает бобик?).  Японцы изящнее в своем строении и помельче, мех не такой плотный, по ним же сибиряки не топтались. 

Но вернемся к котам Утагавы. Особенно мне нравится серия картин, где художник с помощью котов изображает морских обитателей, т.е. слова их обозначающие, написанные слоговой азбукой хираганой (два штриха над слогом - это озвончение, например, не -су, а -дзу). Написание хираганой привожу в скобках, первое слово - это произношение по-японски. По-моему, вполне похоже, мастер - выдумщик тот еще. Т.е. имеются конечно и иероглифы для этих слов, но это сколько котов то надо было впихивать и переплетать!

Унаги - Угорь (うなぎ), серия 1842 года

Кацуо - Тунец (かつお)

Намадзу - Сом (なまず)

Фугу - Фугу (ふぐ)

Тако - Осьминог (たこ)

Прикольно, да? Вот еще из разного кошачьего.

"Кот, устрашающий мышей" (鼠よけの猫), 1841

Откормленный парень, какие там мыши... Надпись: «...Повесьте картину дома, и да вселит она страх в мышей, узрящих ее. Изведутся мыши со временем да перестанут являться в дом. Но даже, если и появятся мыши, то не посмеют бесчинства творить. И вправду чудна картина эта». Подход интересный конечно, но боюсь, такой же эффективный, как плацебо.

"Радости первого снегопада" (1847-52), нехилого котика слепили девочки.

Это фрагменты двух триптихов, традиционно карпы кои, по-моему они готовы обороняться от этой рыжей морды.

Вполне себе антропоморфные кошачьи, внутри сидят барышни, завлекают, похоже на чайный домик (1847).

"Модные коты жонглируют мячами" (1841)

А теперь то, благодаря чему и родился этот пост. Я щитаю шэдэвр! Он же на заглавном фото в начале поста.

53 станции (остановки) по дороге Токайдо или Восточного приморского тракта - гениальная задумка и исполнение

Токайдо была одной из пяти дорог, соединявших Эдо с другими частями Японии. Токайдо пролегала вдоль восточного берега Хонсю, из-за чего и получила своё название. Как вы понимаете в те времена такие длительные путешествия через всю страну вдоль этой дороги были утомительными, долгими, небезопасными, но всё же, думаю, увлекательными: увидеть свою страну, повидать другие префектуры, посмотреть, как и чем живут люди в отдаленных местах. На этих станциях в поселениях можно было отдохнуть, перекусить, переночевать или сменить лошадь. Художник подмечал всё от особенностей ландшафта до бытовых деталей, что в итоге нашло свое отражение в этой гравюре. Звучание названий станций (они же были и почтовыми станциями, всё как у нас) тоже принималось во внимание. Например, 42-ая станция Токайдо называется Мия (宮), этот иероглиф входит в состав японского слова «матка» (子宮, [сикюу]). Вероятно, по этой причине Куниёси создал для данной станции образ в виде двух котят с мамой. А рядом с ними автор написал слово おや (親) = [оя], что означает «родитель».

42я станция Токайдо - Мия - котята спят на маме-кошке

Другой пример — станция №13, т.е. станция Нумадзу (沼津), видимо, напомнила Куниёси слово «намадзу» (鯰), т.е. «сом». Собственно, сом перед вами.

Или вот еще 52-я станция — станция Кусацу (草津), которая в интерпретации Куниёси стала «котацу». Котацу (火燵 или 炬燵) — это комнатная жаровня, вделанная в пол и накрываемая одеялом. Какая прелесть спит на теплом одеялке.

Или вот 51-я станция Исибэ (石部), что созвучно японскому слову мидзимэ (ミじめ), т.е. несчастный, жалкий. Вот и кот нарисован худущий, болезненный, шерсть грязная и шипит на здорового котищу с добычей в зубах – зажиточный Киото – окончание пути (Эдо - начало пути и Киото - его окончание за станции не считают).

Так что Утагава Куниёси – пожалуй, самый известный рисовальщик кошек.

В общем, кошки – лишь малая часть его творчества, я взяла только эту узкую тему. Однако нельзя отрицать того очевидного факта, что он их очень любил. Имеются сведения, что свои наблюдения за кошками Куниёси записывал в особый дневник, а усопших друзей-кошек хоронил с почестями. Хотя среди необъятного – около 5000 произведений – наследия Куниёси кошачья тема занимает почетное место, он был очень разноплановым художником и прославился во многих жанрах. 

К 1853 году художник скопил значительное состояние, которое затем разделил среди своих учеников (странно, что не завещал своим кошкам).

Великий мастер умер в своем доме, в возрасте всего 65 лет от осложнений при инсульте.

Без названия (1830-1840е гг.) тоже себе киса, серьезная такая.

Блоги

Котомания Утагавы Куниёси. Не Наташей единой.

06:52, 1 октября 2021

Автор: Kitsune

Комменты 41

B

Япония и кошки - две моих любимых темы! Спасибо, дорогой Автор!

Аватар

Надо же, в любви к кошкам Япония не отличается от всего остального мира)) Привет Вашему бесхвостому коту от нашего бесхвостого кота! Кстати, у Ники новый котик умер на днях, который Коля, тоже мейнкун, молодой совсем, сердце остановилось. Она в инсте пишет, что плачет постоянно. Берегите котиков!

L

Автор, спасибо за пост! Не знаток японских woodprints ни разу— так, есть пара книжиц, но интересно посмотреть, посему о школе Утагава в курсе. Но в моих паре книг и близко нет такого обилия шикарных котов! Так, прекрасные дамы, воины, пейзажи. Кстати, думала, что он Куниеши ( в англ транскрипции так); там ещё Утагава Йошитоши и Йошитора ( если правильно помню) есть— может , вы знаете, они тоже с ‘с’ вместо ‘о’ в русском переводе?

Аватар

Давно считаю, что кошки инопланетяне и что-то знают о нас, то чего мы не знаем )) иначе не могу объяснить эту особое отношение к ним .. Автор, а вы просто умница, настоящий реферат у вас получился, с иллюстрациями и интереснейшей подачей материала. Благодарствую.

V

Спасибо огромное! Такое удовольствие этот ваш пост, прям - муррр

Подождите...