Это пост читателя Сплетника, начать писать на сайте можешь и ты
Первый будет заключаться в том, что найти отечественные фильмы в переводе достаточно трудно. Вторым будем качество дизайна, а третьим отсутствие субтитров, даже если они указаны на диске. В первую очередь стоит заметить, что на рынке переводных российских фильмов работает очень мало компаний. Самые крупные из них «Ruscico», «Kino Video» и «Criterion». Последние выпускают качественную продукцию на самый взыскательный вкус. Первые две работают, как придется. Иногда сами продюсеры находят способы выпустить свои фильмы на DVD на Западе, и тогда качества дизайна и перевода остается полностью на их совести. Визуальное путешествие в мир переводных русскоязычных фильмов начнем с советского периода. Здесь можно будет найти и хорошие примеры, львиная доля которых приходятся на шедевры советского кино, и откровенный трэш, сотворенный из «народных» картин. Больше всего веселят переводы с детства въевшихся в мозг комедий, и их убойный дизайн, сотворенной в своем большинстве компанией «Ruscico». От «Kidnapping Caucassiаn Style» до «Enjoy Your Bath»:
Современное российское кино в целом веселит куда меньше. Но традиционные мейнстримовые приемы оформления дисков иногда целиком съедает фееричный тэглайн или цитата из рецензии. Фильм «Вор» украдет ваше сердце. Кто сказал, что бандиты не платят в «Жмурках». Наутилус Помпилус многое скажет иностранцу о фильме «Брат». «Воклодав» — это «Конан-варвар» во «Властелине Колец». А в мире «1612» вместо царя правит хаос. Хаос:
Трудности перевода: англоязычные обложки наших фильмов!
00:09, 21 августа 2010
Автор: Mr_Hawkins

Комменты 15
Да, букву Ы хрен переведёшь
мне кажется наши любимые советские комедии вообще непонятны для иностранцев. специфический юмор совсем.
странный слог у вас,напрягает
в чем тут трудности?
так а в чём проблемы? нормальный дословный перевод названий. только с Иваном Васильевичем немного адаптировали для американского уха. А для кого эти фильмы, для американцев что-ли?