Это пост читателя Сплетника, начать писать на сайте можешь и ты
Книгу «Секс в большом городе. Культовый сериал, который опередил время» автора Дженнифер Кейшин Армстронг я ждала несколько месяцев. Как и многие, я нежно люблю этот сериал, даже оба фильма–продолжения смотрела. Интересно было узнать историю его создания, поэтому я очень обрадовалась, что издательство Бомбора решило перевести и выпустить в России эту книгу.
Сделала предзаказ, долго ждала и, наконец, дождалась! За 782 рубля мне привезли довольно нарядную розовую книжку, и я радостно начала читать.

Леди и джентльмены, могу сразу сказать, что перевод просто безобразный! Точнее, он практически отсутствует. Ладно, когда на Сплетнике девочки, возможно, не очень хорошо владеющие английским языком, делают посты с помощью гугл переводчика, но за это хотя бы с читателя деньги не берут. Но это же издательство, которое ещё и дорого оценивает свой продукт.
Здесь не только переводчик, чьё имя гордо указано в книге – некто А.Щербина, но и целый коллектив, сотрудников издательства, которые за эту свою работу получают деньги. То есть, допустим, издательство решило сэкономить и наняло для перевода абитуриентку (или абитуриента) А.Щербину, но разве главред Р.Фасхутдинов, ответственный редактор З.Сабанова, художественный редактор Е.Гузнякова, целый научный редактор А.Шмакова, литературные редакторы (2 штуки) и корректоры (3 штуки) не читали книгу или совсем не владеют русским языком?
Сквозь текст пришлось продираться, порой переводить в голове с этого корявого русского на английский, а потом обратно, чтобы понять, что вообще имеется в виду. На английском-то это звучит нормально, но задача переводчика ведь заключается не только в том, чтобы тупо перевести каждое слово! Иногда приходится полностью переделывать фразу, чтобы она звучала по-русски. Не в этом случае.
Итак, вот вам цитаты из этого шедевра:
«Однако мой страх в конце концов уступил место стремлению к жизни, подобной той, что изображена в шоу, - и этот сдвиг ознаменовал мой самый большой поворот».

«Это была встреча с дизайнером и Старом, на которой он впервые познакомился с Сарой Джессикой Паркер».
«Филд оказалась магическим следствием сомнений Паркер о съемках в шоу».
«Когда Кэрри уходит, Миранда произносит очередную богатую фразу, особенную для «Секса в большом городе»: «Это глупые фантазии».

Иногда даже не понимаешь, что имеется в виду: «Кинг удерживал сценаристов от соблазна использовать броские слова, чтобы шокировать зрителей. Он считал, что лучшее противоядие – это правда». Противоядие от чего?
«Шарлотта сталкивается со своими собственными романтическими проблемами».

«В одной абсурдной сцене, которая заключает в себе всё видение шоу нью-йорскской моды, Кэрри грабят, угрожая пистолетом, в переулке Сохо, когда она одета в шёлковое платье с анималистичным принтом от Кавалли».
«Секс в большом городе» начал свой переход, по крайней мере в некоторых кругах, от пушистой девчачьей шутки к признанному генератору социальных перемен».
А вот это мой фаворит:
«Она балансировала между двумя классическими мужскими крайностями: бизнесменом мистером Бигом и приземлённым Эйданом Шоу, которые тяготели над ней как физически, так и эмоционально».

По содержанию книге можно поставить тройку с плюсом. Единственное интересное, что я, прочитав за полтора дня книгу, запомнила, это то, что коллектив сценаристов использовал свои неудачные свидания для создания сюжетных линий, а после оглушительного успеха первых серий снимать на улицах Нью-Йорка было очень тяжело из-за толп фанатов и папарацци.
В общем, девочки, если у вас есть лишние 782 рубля, сделайте себе подарок – купите коктейль «Космополитен» и пересмотрите пару серий «Секса в большом городе». Книгу эту покупать не стоит.
Отзыв на книгу "Секс в большом городе"
17:26, 27 октября 2020
Автор: Lagertha

Комменты 75
Я читала, что из-за жадности издательства уничтожили профессию литературных переводчиков - они более не состоят в штате, нанимают по принципу фриланса и выбирают самого дешёвого. Невозможно от человека требовать качества, если за его работу платят гроши. Спасибо, что предупредили.
Ржу в голос. Я, конечно, понимаю, что непрофессионализм и халтура процветают у нас во многих сферах, но тут уж совсем обнаглели. Скопируйте эту рецензию на основные сайты книжных магазинов онлайн, пусть люди знают, за что они платят деньги. Честное слово, мне иногда приходится читать что-то с помощью онлайн-переводчика, т.к. материалов нет на английском и русском языках, так это вот примерно так и выглядит. Иногда даже и получше - тут же нет специфической лексики!
перевели гуглом и еще бабла заработали) ржу в голос
Шедевральный перевод!)
Мне кажется, там и первоисточник не шедевр. Бывают же такие нужные статьи в американских газетах, когда кажется, что им за использование прилагательных двойную оплату дают, ощущение, что эта книга так же написана