Это пост читателя Сплетника, начать писать на сайте можешь и ты

Наверное, у каждого человека, когда-либо изучавшего английский язык, найдётся хотя бы одна смешная история о своих первых шагах в общении с иностранцами. Однако, курьёзы с английским языком случаются не только у новичков, но даже у тех, кто им владеет на достаточно хорошем уровне, а бывает, что трудности с пониманием возникают и у самих носителей.

Расскажу несколько таких историй.

История первая, из личного опыта.

Отправили меня как-то по работе в заграничную командировку, и не куда-нибудь а в США, в Майами. Надо сказать, что это была моя первая в жизни поездка в англоязычную страну, и я, выпускница филфака МГУ с дипломом преподавателя английского языка, намеревалась своим приобретенным в университете прекрасным британским акцентом повергнуть всех местных в шок и заставить гадать, не родственница ли я самой королеве Елизавете II. Ну а в том, что с пониманием иностранной речи у меня проблем не возникнет, я была уверена на все 100 процентов.

Принимающая сторона любезно заказала мне такси из аэропорта в гостиницу, мне оставалось только расплатиться с водителем в конце поездки. За рулем оказался большой чернокожий дядька с блестящей лысиной.

- Hello! - улыбнулась я и прыгнула на заднее сидение, пока он грузил мой чемодан в багажник.

Всю дорогу я любовалась видами за окном, предвкушая, каким потрясающим будет мое недельное пребывание в этом городе. Наконец, мы подъехали к отелю. Обращаясь к водителю, я выдала заранее подготовленную мной фразу, произнеся ее с таким британским из всех британских акцентов, что сама королева осталась бы довольна:

- How much do I owe you, sir? (Сколько я вам должна, сэр?)

Тут я услышала нечто, что заставило меня нервно заерзать на сиденье.

-Тёртиту, - вдруг сурово и как-то неопределенно произнес водитель.

"Эээ, - подумала я, - что такое "тёртиту"?" Это слово мне было не знакомо. В голове завертелось множество мыслей: может быть, я что-то сделала не так, и водитель на меня сердится, может, он так ругается. В конце концов, я решила, что это "тёртиту" вообще относилось не ко мне, и с самым невинным видом повторила свой вопрос, требуя назвать стоимость моей поездки.

-Тёртиту, - еще суровее и немного вопросительно произнёс чернокожий дядька.

После этого я окончательно впала в ступор. Теперь я точно знала, что "тёртиту" относится именно ко мне, но никак не могла понять, что оно означает. Никаких вариантов у меня не было, и я была уже готова заплакать - разумеется, от обиды на то, что мой прекрасный английский, который я прилежно учила лет 15 своей жизни, так бесславно разбился об это "тёртиту".

Водитель явно начинал нервничать от такого бестолкового общения со своей странной пассажиркой. Поняв, что надо брать ситуацию в своих руки, он повернулся ко мне примерно с таким лицом...

… и показывая на одной руке три, а на другой два пальца, рявкнул:

-ТРИ ТУ ДОЛЛАРС, ТЁРТИТУ!

То ли из-за вытаращенных глаз водителя, то ли потому, что мой мозг уже начал соображать, что у чернокожего дядьки, вероятно, есть какой-то особенный "чернокожий" акцент, до меня наконец дошло, что значит "тёртиту" - оказывается, это не что иное, как thirty-two, и я должна за поездку 32 доллара!

Сгорая от стыда за то, что я почти довела до белого каления этого хорошего человека, я протянула ему деньги с чаевыми и, прихватив чемодан, поспешила убраться из машины.

Стоит ли говорить, что после этого случая я уже не была так самоуверенна.

Другая история произошла с моей подругой, когда она только приехала в англоязычную страну и находилась на начальной стадии изучения языка.

В одном сетевом магазине одежды она услышала, как по громкой связи постоянно объявляли: "Кошер, кошер".

-Дорогой, - обратилась она к мужу шёпотом, - пойдем отсюда, мне кажется, нам здесь ничего не продадут, здесь все только для евреев.

Супруг поспешил ее успокоить: "кошер" оказался словом cashier ("кассир"), а объявления - сообщениями для покупателей о свободной кассе.

Третья история случилась с группой русских журналистов, которые пытались заказать какой-нибудь шипучий (fizzy) напиток в одном из баров Нью-Йорка, но напутали с произношением и вызвали недоумение официантки, требуя от нее подать "что-нибудь с фекалиями" (feces).

Ну и заключительная история, которая показывает, как отличается английский язык в своих региональных диалектах.

Одному канадцу надо было позвонить в Великобританию по работе. Девушка-британка, которая ответила на его звонок, некоторое время внимательно слушала его речь, а потом произнесла:

- Сэр, я понимаю, что вы говорите по-английски, но я не поняла ни единого слова из того, что вы сказали.

Конечно, курьёзные истории чаще всего случаются с изучающими язык и нередко связаны с неправильным произношением слов. Главное, не зацикливаться на ошибках, а относится к ним с юмором.

Источник: канал в Яндекс Дзен English Winglish

PS. А у вас были похожие случаи? Обсудим в комментариях?

Блоги

Что такое "ТЁРТИТУ": смешные истории с английским языком

13:39, 29 сентября 2020

Автор: cuckoosnest

Комменты 150

Аватар

хорошо мне с мои английским на бытовом уровне)) я сразу поняла цену водителя тертиту)))

S

В Америке ещё многие названия меняются в зависимости от штата, в котором ты находишься. Например, в Нью-Йорке коллективное название для ваших «fizzy drinks» (кока-колы, пепси, спрайта и т.д.) - soda. А в центральных штатах, Айове, например, soda - это наша пищевая сода и больше ничего. Там их называют «pop». И если вам, например, нужен пластиковый пакет для ваших напитков, то в НЙ вам преложат «а bag», а в той же Айове - «a sac». То есть “a bag for your soda” и “a sac for your pop” означают абсолютно одно и то же в зависимости от того, где вам это предлагают)

V

Не с английским :) недавно начала учить немецкий, причем опробую свои знания на знакомой немке, которая идеально говорит на русском языке. И вот она с меня смеется - говорит, я понимаю, что ты говоришь ан немецком, но я теюя не понимаю вообще! Это я пыталась произнести число 1345 на немецком :) И курьезны случай был с итальянским. На тот момент мы семьей только переехали в Италии, я по итальянски буквально могла сказать 2-3 фразы, но очень старался выучить. Пошли мы в ресторан, я с мужем и детьми и моя мама с мужем-итальянцем. Заказываем еду, и я прошу в блюде заменить нам суп с мидиями (зуппо ди кацце), поскольку мы его не едим. При этом Антонио, муж мамы, очень этот суп любит. Официант ошибся, и вместо нас двоих исключил суп всем четверым, включая Антонио. И я, увидев это, громко, при официанте, других гостях заявляю - Антонио, а ты разве не будешь каццо? И дальше я не пониаю, почему Антонио закашлялся, люди с соседних столов обернулись, официант смотрит на меня круглыми глазами, а мама смеется и говорит - простите, она только учит итальянский. Оказалось, каццо - это мат, мужской половой орган в Италии. И вот так я, воспитанная девушка, на весь ресторан оказывается заявила - Антонио, а ты не хочешь "х...я"?

Аватар

Моя свекровь, разговаривающая на английском, приехала в Англию. В магазине продуктов, стоя на кассе, терпеливо ждала пока ей скажут сколько она должна. Кассир несколько раз произнесла что-то не относящееся, по мнению свекрови, к ней и, наконец, показала той табличке. На табличке было написано (тут свекровь разобрала): если вы глухонемой - кивните. А кассир спрашивала нужен ли ей пакет.

R

Can't и cunt, сейчас самой слабо верится, но был у меня такой баг - первое слово звучало в моем исполнении, как второе (грубое название женского полового органа). Умом понимала, как нужно произносить правильно, внутренне собиралась, и... выпаливала "cunt"... Давно было, ехали куда-то с мужем в полупустой электричке, обсуждали очень негромко русские эквиваленты английских матерных/сленговых слов и выражений. Через проход сидел интеллигентного вида англичанин в возрасте, всю дорогу был погружен в чтение газеты. Выходил он раньше нас, и перед тем, как выйти, улыбнулся мне, приподнял шляпу и сказал по русски с сильным акцентом: "Спасибо за урок, это было охуенно!" Много всего было, сейчас и не вспомнишь...)) Люблю английский язык так же сильно, как и русский)

Подождите...