Это пост читателя Сплетника, начать писать на сайте можешь и ты
Всем привет!
На днях посмотрели киноляпы в голливудских фильмах, связанные с русскими
названиями. Часть для меня было уже классикой, но некоторые ляпы удивили!
Возможно, многие уже видели все эти моменты, а для кого-то будет в
новинку! На оригинальность находок не претендую, собрала, так сказать, с
миру по нитке найденные оБшибки (а может быть в этом есть некий
замысел) русских названий в голливудском кино.
1. Идентификация Борна (2002) и Превосходство Борна (2004)
Это, мне кажется, самый известный ляп с русскими словами.
Имя Борна в русском паспорте звучит, как Ащьф Лштшфум. Даже русским такое
не под силу прочитать! Сценаристы не парились, просто поменяли
раскладку на клавиатуре

2. Терминал (2004) с Томом Хэнксом
Виктор, оказывается, совсем не Виктор, а Гульнара Гулина. В фильме были использованы документы реальной женщины, эмигрировавшей в США из Белоруссии.

3. Фантастическая четверка (2005)
В финальной части фильма нам показывают грузовой лайнер под названием «Головка пальца ноги». Кто знает, возможно сценаристы передают нам (русским) некое зашифрованное послание..

4. Небесный капитан и мир будущего (2004)
Кадр с русской газетой «Люди голос» с набором устрашающих слов, только вот бессвязных между собой

5. День независимости (1996)
В фильме с Уиллом Смитом в главной роли на одном из мониторов показывают, как что-то под названием «туча Фзнамзнон» (не поленитесь, произнесите в слух: как будто в апож сыграл) движется на неопознанный город «Новосйойрск». Плюс Петроград..Москва не на своём месте, ну да ладно, туча все равно все сотрёт!

6. Сериал Чак (2007-2012)
Тут, похоже, просто включили рандом и натыкали слова, как душа пожелала. Ну и не обошли стороной исконно русского местного жителя России - медведя!



7. 12 обезьян (2005)
Игра: собери предложение из слов

8. Связь (2012)
Годовой тапант воу..воу, воу, полегче) А вообще, очень часто путают Ч с У и, видимо, П с Л и W с Ш

9. Напряги извилины (2008)
Действительно, напрягите извилины! Есть же какой-то сакральный смысл в этом всем) Иначе можно подумать, что это все просто так. Не может быть!

Комментарии к картинкам: Сироп Мозоли – секретная русская разработка времен Хрущева для выращивания кукурузы)

Ну все же ясно: чтобы получить даренный доступ, необходимо напечатать пароль
на машинке и нажать "о'кейо".

Комплект ключа, ожерелье золота и стальные ботинки пальца ноги. Ради этой базы данных взламывался компьютер.
10. Из России, с любовью (1963)
Дергат и Дихат.. Только вот не понятно, что в какую сторону обозначает

11. Агенты «Щ.И.Т.» (3 сезон 13 серия)
Ходят или не ходят - не поймёшь этих русских

12. Мозг ценой в миллиард долларов (1967)
Ну как-то так, мопчдть! Ну а что! А зачем! Я всё.

13. Иностранец (2003)
В авиакатастрофе погибли америКАКАНЦЫ. Это не мы, это они сами себя так.

14. В плену у космоса (2002)
Просто русский монитор. Русские буквы есть - есть! Значит все нормально.

15. Красная планета (2000)
Обычные русские слова: Жтыщя, Деж, ли, по и вот это вот все остальное

16. Хитмэн (2007)
Загадочная Россия: тут и оръжие для всей семьи, и ф)б и поща (как ее ни назови..)



17. Железный человек 2 (2010)
Тут уже лайтовые ляпы: прямой эфир-теперь, а национальность в паспорте у Бориса значится, как русская.

18. Губка Боб - квадрантные штаны
Даже Губка Боб замечен в халтуре: английские слова русскими буквами. Но, зная Губку Боба, можно заподозрить, что это все-таки некий замысел сценаристов

19. Полицейская академия
А вот тут все правильно написали (зачеркнула, чтобы немного срам прикрыть))

Спасибо за просмотр!
Гугл транслейт или странные надписи на русском в голливудском кино
15:01, 14 апреля 2020
Автор: YuYuka

Комменты 107
Спасибо, доставили радость). Видимо консультант по русскому не считается обязательным, пофиг
И ведь многие фильмы с нормальным бюджетом, тот же Джейсон Борн. Неужели никак не найти консультанта-носителя русского языка. Да и не только русского. Часто замечаю аналогичные дурацкие ошибки к примеру на французском тоже, подозреваю там и с другими языками не лучше
Америкаканцы такие америкаканцы
а ведь всегда можно найти хотя бы одного русского в Калифорнии, чтобы просто написать правильно слово. Но видимо не до такой степени нужна детализация
"Дергат и Дихат" - второе название фильма "Из России с любовью" про разлученных братьев-гастарбайтеров