Это пост читателя Сплетника, начать писать на сайте можешь и ты
перепост с Pikabu
пользователь Vengybamb: на youtube нашли канал Мосфильма, а там...Love and doves with english subtitles









Run, uncle Mitya!

пользователь uadati: добавила немного пояснений для тех, кто не знает английского или не вспомнил все оригинальные фразы из фильма:
You dyed bitch - Сучка ты крашена: dye - окрашивать (волосы);
Suckers -Паразиты: suck - сосать, соответственно sucker - сосунок, сосальщик, в разговорной речи используется со смыслом паразит или тунеядец;
It hit him, Lyudka, it's the end - Шибануло вашего отца, Людка. Всё!;
Have a shot, uncle Mitya - Выпей, дядь Мить: shot- помимо выстрела ещё переводится как стопка алкоголя;
Sorry that I intefered with your money-hiding routine - Извините, что помешал вам деньги прятать;
Hell's Bells - Ёшкин кот:дословно переводится как "адские колокола", а на деле этопросторечное выражение удивления.
Vasya, watch out - Bacя, будь осторожен: watch out - фразовый глагол, означает остерегаться или быть внимательным, осторожным;
Your father is an easy rider - Вот ведь какой кобель...батя ваш: easy rider - бабник, распутник, альфонс;
Lyudka! Say Lyudka! Stinking village folk! - Людка! а Людка! Тьфу! Деревня!: дословно переводится как Вонючие деревенские жители (деревенщины), но как по мне более ёмко и точнее тут было бы Red neck, что в разговорной речи тоже означает деревенщину, а точнее человека, который не умеет себя вести в обществе;
Raisa Zakharovna, stop eating your heart out. - Раиса Захаровна, ну чё так убиваться-то: eat your heart out - дословно "есть своё сердце", а по смыслу "изводиться, молча страдать, переживать".
П.С. пост не ради "поугарать". Понравилось, что качественно перевели. Я бы еще с такой английской озвучкой посмотрела :)
Автор: pinkballoon
Love and Doves
21:13, 2 сентября 2018
Автор: pinkballoon
