Это пост читателя Сплетника, начать писать на сайте можешь и ты
На Западе мало кто знает о существовании советской экранизации сказок о Винни-Пухе — и это печально, убеждена колумнист The Daily Beast Наталья Винкельман.
Почему вдруг возникла эта тема?
А просто потому, что сейчас сплошная атака Винни-Пухами на экране.
Совсем недавно на экраны вышла картина «Кристофер Робин», по сюжету которой плюшевый медведь и его друзья приходят на помощь своему другу Кристоферу, повзрослевшему, скучному и растерявшему всё своё воображение- пишет обозреватель The Daily Beast Наталья Винкельман.
Как пишет Наталья- если кто-то при виде таких строк испытает лёгкое ощущение дежа-вю, то это вполне объяснимо: меньше года назад Голливуд уже обращался ко всеми любимой истории о Пухе в биографическом фильме «Прощай, Кристофер Робин», который рассказывал о создателе Алане Александре Милне и его сыне Кристофере Робине, послужившем прототипом для одноимённого персонажа.
В общем, для Винни, похоже, «настал звёздный час», иронизирует автор.
На фоне всех этих Винни почему бы не вспомнить еще об одном?
В таком пУховом«мини-ренессансе» несколько затерялась ещё одна версия персонажа, которая почти не известна в США, — «необычный Винни-Пух из Советской России»- говорит Винкельман.
Наталье больше всех понравился наш мишка.
Как пишет обозреватель The Daily Beast, созданный под руководством режиссёра Фёдора Хитрука мультфильм «Приключения Винни-Пуха», три серии которого были выпущены московской студией «Союзмультфильм» между 1969-м и 1972 годом, был «более простой, странной и смешной версией» детской истории.
В ней плюшевого героя изобразили «невозмутимым оригиналом, шатающимся по своему двухмерному миру в компании несколько урезанной группы тех самых закадычных друзей — Пятачка, Кролика и Иа».
«Кристофера Робина и Тигры нет, а впрочем, кому они вообще нужны», — шутит автор.
«Если американский Винни — соня и милашка, Винни советский — паяц и хитрец: он окунается в пруд, чтобы притвориться тучей (это он от пчёл так прячется), а к Кролику заходит бесплатно перекусить («Когда войдём, главное — делай вид, что мы ничего не хотим», — поучает он Пятачка). Будучи прирождённым комиком, Винни часто рушит «четвёртую стену» между собой и зрителем и всякий раз, когда он садится в калошу или с ним происходит что-то неожиданное, он бросает на аудиторию взгляд своих широко распахнутых и притворно-невинных глаз. Для сравнения, американский Винни в таких случаях реагирует простым «вот незадача!»— пишет журналистка.
Как отмечает Винкельман, советский мультфильм отличается более «грубой»анимацией по сравнению с американским: мир Винни-Пуха в нём — «двухмерный»и наполнен «неяркими цветами и неясными формами», напоминая «картину Жоржа Брака или рисунок первоклассника».
«В отличие от жёлтого, облачённого в короткую футболку американского плюшевого медведя, советский Винни — коричневый и округлый; у него широко раскрытые глаза, как у енота, и чёрные лапы, которые часто отделяются от его тела, когда он куда-нибудь бредёт, — рассказывает обозреватель The Daily Beast. — Тогда как американский Винни смахивает на взрослого медведя с брюшком, советский больше напоминает пухлого медвежонка. А русский Пятачок — ещё более очарователен, чем его американский аналог: он голубоглазый, крохотный и носит штаны в клетку, подтянутые до подмышек».
Как и диснеевская версия сказки, советский мультфильм заимствует сюжеты из знаменитых книг Алана Александра Милна; классические истории — о том, как Винни пытается развеселить Иа на его день рождения или о том, как он застревает в норе, а друзья помогают ему из неё выбраться, — есть и здесь, говорится в материале.
Общая длительность всех трёх серий — всего около 40 минут, однако даже в такое короткое время «советский Винни оживает очень убедительно», подчёркивает Винкельман.
По мысли журналистки, самый «необычный» — и смешной — элемент советского мультфильма — это песенки.
«Сочетая в себе простейшие мелодии на ксилофоне и громкое, атональное пение, русские мелодии задают тон каждой серии, внезапно создавая нестройную звуковую среду и абсурдистский настрой», — поясняет она.
Слова песенок Винни обладают «тем редким качеством, когда они настолько неистовые и гротескные, что кажутся почти глубокими», — например, медведь поёт об опилках в своей голове и о том, как прост и хорош пустой горшок, пишет Винкельман.
Ещё «необычнее» всё становится из-за «непонятно откуда взявшегося скрипучего голоса» Винни — такое впечатление, будто он «на протяжении всей своей недолгой жизни постоянно курил советские сигареты», иронизирует журналистка.
Режиссёр Фёдор Хитрук в интервью российским СМИ в 2005 году рассказывал, что на тот момент, когда он начинал работу над мультфильмом, он не видел диснеевскую версию, и отмечал, что не слишком любит американский вариант, говорится в статье.
Кроме того, он объяснил, почему в мультфильме не было Кристофера Робина: по его словам, так он хотел отказаться от идеи о том, что Винни, Пятачок и остальные — всего лишь игрушки, которых оживило воображение мальчика, пишет автор.
По мысли Винкельман, это очень правильный настрой, поскольку благодаря ему Винни и его друзья становятся не просто плодом фантазии, а чем-то гораздо более реальным.
«А они этого заслуживают: советский Винни и его команда — это чистая
радость, и то, что этот мультфильм ещё не стал на Западе культовым, это
непорядок. Остаётся лишь надеяться, что когда поклонники Винни Пуха
захотят посмотреть приключения совсем взрослого Кристофера Робина
в Лондоне, некоторые из них по ходу дела наткнутся на один странный русский
мультфильм начала 70-х — и сразу же в него влюбятся», — подытоживает журналистка.
Источник: russian.rt.ком
В США сравнили двух Винни-Пухов и наш оказался лучше
07:26, 15 августа 2018
Автор: elena_dokuchaewa
Комменты 107
Конечно, как сказала колумнист, особенность нашего мультика - этот абсурдистский юмор и диалоги для думающих людей и не только для взрослых. Детей они заставляют включать мышление, побуждают пытаться понять. Что является большим плюсом. А в американском мультике все прямолинейно, что тоже неплохо, но проскальзывает мимо. И вообще, для нас наши мультики - часть культурного кода, который и делает из нас общность вне зависимости от наших индивидуальных путей развития. Помню, как Задорнов рассказывал, что он встречал в Венеции Новый год. 1 января вышел на балкон и стоял сплошной густой туман и он не смог не крикнуть: «Ёжиииииик!». А ему в ответ с другого берега канала донеслось: «Лошаааадка!»
Буквально вчера вечером обсуждали Винни Пуха с приятелем, рассказывала ему, что есть русская экранизация, забавное совпадение!) мне оба нравятся, каждый по-своему)
Обожаю нашего Винни и компанию)) для меня, голос Леонова неотъемлем от Винни. Но, в детстве я с упоением смотрела американский мультик))
Огромный плюс нашему Винни-это отличный перевод Бориса Заходера со всеми его шумелками, скрипелками и сопелками:)). Получилось совершенно отдельное произведение. И по настрою наш мультик, конечно, ближе к Заходеру чем к Милну))
У обоих вариантов свой шарм, свое время понимания. Никогда не думала их сравнивать, две самостоятельных, независимых интерпретации. Оба вне времени.