Это пост читателя Сплетника, начать писать на сайте можешь и ты
Узрела я на просторах фейсбука новость о том, что британцы собрались экранизировать серию любовных романов Джоржет Хейер, действие в которых происходит в эпоху Регентства (1811-1820гг.). А ведь это священный период для любого фаната Джейн Остин (коим я и являюсь,), а Хейер очень ценят за точную передачу быта и нравов того времени (я читала пару ее романов, подтверждаю, эпоху она очень неплохо изучила и очень славно передает ее дух, хотя и написаны романы в первой половине века двадцатого). Герои ее романов - это всегда представители знати разной степени обеспеченности. Ну и решила я ознакомиться с готовящимися к экранизации романами, полезла в отечественный инет-магазин и немножко растерялась. Англоязычные и русскоязычные книги - ну это как два разных мира для разных читателей. А уж переводы названий, а аннотации к книгам... я давно так не смеялась. Подозреваю, что люди, которые это пишут, вечером поспешно хватают пиво, бьют воблой о край стола и запоем смотрят бои без правил, чтобы разлиплось всё слипшееся во время работы )) Зацените-ка!
Arabella/Арабелла

The Black Moth (Черный мотылек)/ Черный мотылек, он же Черная моль (!!), он же Оковы страсти. Оковы страсти, мать вашу!



Bath Tangle (Неразбериха в Бате. Переполох тоже подойдет)/Переполох в Бате. У девушки на нашей обложке мне постоянно мерещится сигарета в руке.

Devil's Cub (Дитя Дьявола, причем Дьявол - это прозвище одного из самых известных героев Хейер, а не просто ради красного словца упомянут)/ Обольститель. Что за танцовщица фламенко на обложке я так и не поняла.

Faro's Daughter (Дочь фараона. Фараон здесь - название карточной игры, поэтому российский перевод вполне оправдан)/Дочь Фортуны


Beauvallet (Бовалле - фамилия такая у главного героя)/ В омуте любви, а также Пленник страсти ))


These Old Shades (Эти старые тени)/Тени предков, он же Дьявол и паж


Pistols for Two/Пистолеты для двоих

The Talisman Ring (Кольцо-талисман)/Он же, внезапно, Миражи любви ))




А теперь аннотации.
- Богатый и красивый граф Арнольд Рул решил жениться на одной из трех сестер Уинвуд — дочерей знатного, но обедневшего семейства. Его выбор падает на красавицу Элизабет... Но волею обстоятельств и благодаря сложной интриге, его женой становится другая сестра. Сжигает ли Горация себя на «костре родственной любви» или в душе ее горит иное пламя? Эту роковую тайну вы раскроете, прочитав роман «Удобный брак».
- Возраст, как известно, не помеха для любви. Она одинаково сильно и, порой, безжалостно трогает сердца людей всех времён и народов. И как справиться с этим чувством? И стоит ли с ним справляться? Иногда стоит просто покориться своему сердцу, и тогда мир наполнится ароматом роз. (Ароматом роз, товарищи! Это что творится-то!!).

- Сэр Ричард Уиндэм стоял на пороге важнейшего в своей жизни решения. Он должен был жениться на девушке, которую не любил. Ричард с отвращением размышлял о предстоящей помолвке, но он и не предполагал, что через несколько дней его жизнь круто изменится, потому что в жизни каждого человека всегда остается место головокружительной страсти и главному – поиску настоящей любви. (меня уже тошнит...дайте тазик).

- Мисс Абигайль Вендовер в глубине сердца все еще хранит девические грезы. Ее встреча с Майлзом Каверли началась со взаимных оскорблении, но неожиданно он оказался именно тем человеком, с которым можно от души повеселиться и которому не страшно доверить сокровенные мысли. Теперь ни его темное прошлое, ни далекий от совершенства костюм не могут скрыть от Абигайль золотое сердце единственного, предназначенного только для нее мужчины...

Усё, больше не могу. Вот скажите, кто в здравом уме будет читать книги с такой аннотацией и такими обложками, их даже в общественном месте открыть стыдно. А ведь совершенно нормальные приключенческие романы про любофф в дивном ампирном антураже. Кто все эти недоодетые Тарзаны с эпилированным торсом, и продажные девы в порванном шмотье? Кем своих читателей считают наши издатели??

P.S. Пояснение в связи с тем, что посыл остался явно непонятым. Речь не о том, что ай-ай, какие слащавые любовные романы, отнюдь. И не о том, что там пишут про жезлы, ланиты и прочие карнальные объятия. А о том, что романтические истории из 19 века - эдакие Гордость и предубеждение по стилю и событиям (ну чуть более рискованные) - представляют читателю как низкопробную мукулатуру про немецких сантехников. И вот этого посыла издателей я понять не могу. Английские же обложки полностью отражают смысл книг, поэтому с ними и сравнение ))
Исторический любовный роман. Здесь вам не там
21:21, 15 сентября 2016
Автор: Lizbeth

Комменты 120
Шикарный пост, Лизбет! Мне на литлибе такие книги выдают в рекомендациях, все не могу понять почему, а с такими аннотациями я к ним и не прикасаюсь..
обложки эпичные из 90х) музыки голые, бабы сплошь в оргазмах - вобщем СТРАСТЬ А если представить что какая нибудь женщина купила со спокойной душой бульварный роман с типичной обложке чтобы немудрствуя почитать "он коснулся её трепыхающей груди своим нефритовым стержнем" в тут вдруг на неё валится вся эпоха ренессансса с англичанами и англичанками и она восхищенно бежит за следующей в такой же обложке а там "он коснулся.. "
ну да)))))))))))) его могучий жезл вошел в ее трепещущее лоно блеать))))))))))))))
Я в метро часто вижу дам с такими книгами. Знаете, иногда, даже полезно читануть подобное)) Мне вспомнилась фраза Бри из Отчаянных домохозяек "Так прекрасно лежать в горячей ванне с каким нибудь любовным романом"))) Погрузиться в фантазии и легкий эротик...никому не помешает))
Пост написан НЕмаркетологом, который не понимает по каким причинам потребители покупают именно этот товар. Хочу посмотреть на людей, которые купили "Черная моль". Автор наверное в гробу перевернулся, когда увидел перевод. :)