Это пост читателя Сплетника, начать писать на сайте можешь и ты
Привет всем!
Хотя я оставила заглавие поста таким же, как и в предыдущих постах этой серии, но всё-таки этот пост будет отличаться. Дело в том, что сегодня я хочу не разбирать ошибки, а рассказать о некоторых интересных лингвистических явлениях. Поехали)
1. Энантиосемия - от древнегреч. εναντιο - "противоположный" и σημία - "значение" (либо же en - "в", anti - "против", sema - "знак"), контронимия - способность слова (или морфемы) выражать антонимические значения. По-другому это явление называется внутрисловной антонимией. Подождите, дальше не так сложно) это означает, что у слова (выражения) есть антоним внутри самого слова (выражения), а если точнее, то само слово является антонимом самому себе. То есть, энантиосемия - это совмещение в слове противоположных значений; кстати, в буквальном переводе с греческого этот термин значит "противоположность значений внутри слова" - в этом отличие энантионимов от обычных антонимов, которые всегда являются разными словами.
Давайте посмотрим на примерах, так всегда легче разобраться.
Ну вот, допустим, слово "просмотреть" имеет прямо противоположные значения: "я просмотрел эту книгу и думаю, что она довольно интересная" (в значении - ознакомиться с содержанием, разглядывать)/"и как же я просмотрел эту картину, ведь давно же хотел увидеть ее вживую" (в значении - пропустить, не заметить, упустить из виду).
завязать - можно завязать нужное знакомство (начать что-то), а можно завязать с вредным курением (прекратить что-то);
вывести - можно вывести (изничтожить) клопов каких-нибудь, а можно вывести (создать) новый сорт яблок;
отходить - вылечить (помирал он, еле отходили) или умирать (он уже отходит в мир иной)
проехать - достигнуть нужного пункта (я проехала прямиком до библиотеки) или пропустить нужное место (я задумался и проехал поворот)
оставить - бросить, покинуть, забыть (дождь пошел, а я зонт дома оставил) или сохранить (оставлю-ка это для нового года)
Как видите, больше всего энантионимов у глаголов, но попадаются и прилагательные:
лихие люди (разбойники) - лихой водитель (бесстрашный, удалой)
преданный - верный кому-то или, наоборот, обманутый кем-то.
Еще один пример энантиосемии, на этот раз у существительных - это слово "монстр": им может обозначаться некое чудовище или некто опытный, заметный, уважаемый (что-то типа: монстры шоу-бизнеса).
Существует также энантиосемия, связанная не со значением слова, а с ироничным или саркастичным употреблением. "Очень нужно", "конечно" - эти слова и выражения тоже могут быть использованы с противоположным значением. Если они написаны, то мы можем понять смысл из контекста, а если сказаны - с помощью одной лишь интонации. Например: Когда ты придешь? - Где-то через час. - Ну конечно! Когда ты к подругам уходишь, это не меньше трех часов!
Такие противоположные значения слова приобретают чаще всего в процессе длительного употребления слова в разных сферах языка. Например, упомянутое выше слово лихой в книжном языке Древней Руси употреблялось только с отрицательным смыслом (плохой, дурной). В народном же языке наряду с этим значением стало развиваться и положительное - удалой, смелый. Возможный путь такого развития: лихим делом в старину называли преступление, лихие люди - это преступники, разбойники, т. е. отчаянные головы, удалые; отсюда не так далеко и до таких сочетаний, как лихой наездник или лихой водитель. Но не нужно думать, что энантиосемия - недавнее явление: известно остроумное высказывание Цицерона "tollendum esse Octavium", что означает и "следует возвысить Октавия", так и "следует устранить Октавия". Возможно, эта фраза является одним из первых проявлений задокументированных энантиосемии, но несомненно, что сама энантиосемия - явление глубокое и древнее. Обращаясь еще дальше, к прародителям нашей (и не только) языковой группы - индоевропейская основа ghosti- ("чужой, иноплеменник") дала в латинском языке слово hostis (враг), а в русском - "гость"; т.е. изначальный общий смысл кого-то чужого разделился на двух "чужаков", с каждым из которых существуют вполне определенные, но диаметрально противоположные отношения (гостеприимства или враждебности).
В других языках тоже существуют такие слова, что, конечно, неудивительно. В английском языке их иногда называют "словами Януса". Если вам интересно, вот ссылка, там больше слов, а если у вас неплохо с английским - вот статья на инглише, весьма интересная. Я же тут приведу буквально парочку примеров.
sanction - году "одобрение, разрешение": the king gave his sanction (король дал свое разрешение)/they imposed sanctions on the warring parties (они ввели санкции в отношении воюющих сторон)
blessed - может означать как "благословенный, святой" (Blessed are the meek/блаженны кроткие), так и "проклятый, чёртов" (I’m blessed if I will do it!/будь я проклят, если я сделаю это!)
Очень интересное слово mad (сумасшедший) (или wild (дикий)) - которое означает одновременно страстную любовь и страшное раздражение: I'm mad about collecting stamps (я - страстный филателист)/I'm mad at myself (я злюсь на себя). А интересно оно тем, что в русском языке есть выражение с точно такими же значениями: сводить с ума - что, в зависимости от ситуации, может означать как "нравиться" - "да он же по тебе с ума сходит", так и "раздражать" - "этот звук сводит меня с ума".
Ну и некоторые другие языки))
Хинди: कल означает и вчера, и завтра.
Китайский язык: 租 переводится и как
снимать (квартиру), и как сдавать (в аренду).
2. Следующее явление, о котором я хотела рассказать, - это
мондегрин, или, говоря по-русски, - ослышка.
Слово это придумала американская писательница Сильвия Райт еще в 1954 году,
хотя говорить "придумала" было бы неправильно. Дело в том, что в детстве в
старинной шотландской балладе она слышала вместо слов:
They hae slain the Earl O’Moray, and
laid him on the green.
(Он убил графа О'Моррея и оставил его тело на траве)
ей слышалось:
They hae slain the Earl O’ Moray and Lady Mondegreen.
(Они убили эрла О'Моррея и леди Мондегрин)
Как писала Сильвия, "[...] я дальше буду называть мондегринами, раз уж никто другой не придумал для них слова, вся штука в том, что они лучше, чем исходный текст". С тех пор в английском языке слово "мондегрин" стало нарицательным для такого рода ошибок, ну а в русском, как я уже писала выше, можно сказать ослышка или ошибка слуха. Говоря же наукообразно, мондегрин (ослышка) - это неверно разобранное со слуха слово, при котором оно заменяется на другое, сходное по звучанию. Вообще, про подобные мондегрины очень много написано, покажу несколько примеров и дам ссылки.
Из наших, русскоязычных, сразу вспоминаются "Пора-пора-порадуемся на своем веку красавице и кубку" - детское ухо отказывалось распознавать какой-то там кубок, поэтому появлялись многочисленные версии - "красавице и кукле" (не, ну а что, ребенок кукле радуется, это понятно и близко), "красавице Икуку" (красавица-то японка), "красавице-якутке" (ан нет, не японка), и даже "красавице Якупко/Икупко" (по аналогии с украинскими фамилиями типа Печко).
Кстати, раз уж пошла такая тема, признаюсь - пока я писала этот пост, обнаружила, что я до сих пор неправильно слышала слова в песне Антонова "Море, море, мир бездонный, пенный шелест волн прибрежных" - вместо последних слов мне ДО СЕГОДНЯШНЕГО ДНЯ слышалось "мерный шелест волн, и ветер". Серьезно, я сейчас пошла специально переслушивать - ну конечно, теперь-то я правильно услышала)) а вообще, как говорит интернет, частые ослышки в этой песне - это "Море, море, мир бездомный, вермишели жёлтой нежной". Не знаю, при чем тут вермишель, я такого никогда не слышала.
У Антонова же вместо "И скрылась из глаз в пелене января" слышалось "И скрылась из глаз, Пелеменя моя" (имя такое женское, нежное), или "и скрылась из глаз пеленея твоя" (что-то типа накидки, пелерины).
Про "Скрипку-лису" мы даже и на Сплетнике обсуждали - оно же "Скрип колеса", повторяться не буду. "Стоша-говнозад Тихона пальцем" (которые на самом деле "Сто шагов назад тихо, на пальцах") тоже были. А вот насчет Татьяны Овсиенко и ее песенки "Женское счастье - был бы милый рядом" вроде не было разговора. В первом куплете Овсиенко поет "Одевайся потеплей и по тишине аллей мы пойдем под ручку прогуляться перед сном", но слышалось это как "Одевайся потеплей и потише, не алей" - ну типа не красней, ладно тебе, не стесняйся. Другие слышали: "Одевайся потеплей, и потише, не болей" - заботится девушка о любимом, просит его одеваться тепло, не торопиться и не болеть)
Кристина Орбакайте вообще запутала всех в песне "Перелетная птица". Строчка "Ты меня не понял, помнишь, на перроне ты стоял в вагоне, а я - в вагоне" вводила в недоумение. Ты в вагоне - а я...тоже в вагоне? Нет, оказывается, "ты стоял в вагоне, а я - в агонии".
Конечно, песня из "17 мгновений весны", та самая, которая в оригинале "Я прошу, хоть ненадолго". Разве можно здесь услышать что-то кроме "Я прошу, хоть не надо лгать"? А всё ударение, измененное в угоду рифме...
Очень милый детский мондегрин в песенке "Только "Дон" и "Магдалина" - быстроходные суда - только "Дон" и "Магдалина" ходят по морю туда". Если дети и знали, что такое Дон, то про Магдалину речь заходит, думаю редко, поэтому эти названия трансформировались в "Только тонны мандаринов ходят по морю туда". По-моему, даже лучше получилось, чем в оригинале)
Рок-песни тоже не избегают мондегринов. Например, в песне незабвенной Агаты Кристи "Как на войне" мне лично (а потом выяснилось, что не только мне) в строчке "окончен бой, беру портвейн, иду домой" уверенно слышалось "беру портфель, иду домой". В те годы мне и 15 не было, про спиртные напитки я знать не знала, а вот с портфелем у меня и папа ходит, и дедушка - чего еще можно было услышать)
У Аквариума в словах "Этот поезд в огне и нам нечего больше ждать" слышалось: "Этот поезд в огне и нам не на что больше жрать" (в принципе, смысл не особо поменялся...)
Ну и у Цоя - бессмертный теперь уже мухожук (вместо "Закрой за мной дверь, я ухожу". У них же в "Песне без слов" слышалось "Сесть на электрический стул "ЭЛЕКТРОН"..." вместо "Сесть на электрический стул или трон".
Ну и расскажу напоследок о самой большой песне-загадке моего детства: "Шаланды, полные кефали в Одессу Костя привозил. И все биндюжники вставали, когда в пивную он входил" - в этих строках я не понимала ничего - ни шаланд (смутно похожих на некое плохое слово, за которое родители могут и наругать), ни кефали (не ела я рыбу), ни биндюжников (вообще непонятно, кто это такие). А припев "Но и молдаванка, и перессы обожали Костю-моряка" я понимала как некий собирательный образ девушки-молдаванки и...ну, каких-то пересс, которые, наверное, близки к биндюжникам из первой строчки, те уважают, а эти еще и обожают. Откуда ж мне было знать о районах Одессы - Молдаванке и Пересыпи))
Ну и обещанные ссылки на частые ослышки в популярных песнях: яндекс дзен, статья с АиФ, подборка Эдми, еще одна с дзена, ну и вк - туда можно отправлять свои ослышки.
А в качестве заключения хочу напомнить вам: "Чай долго закипает" и "Чай долго не закипает" - суть одно и то же))
Пожалуйста, напишите в комментариях, какие посты вам больше нравятся - с разборами правильно/неправильно или с такими вот языковыми явлениями.
А напоследок, как всегда, котик - на этот раз лингвистический и познавательный)
вольный перевод вам в помощь
На этом на сегодня всё, надеюсь, вам было интересно, и до встречи в следующих постах!
Автор данной статьи не ведет просветительской деятельности, не реализует общественно значимых инициатив, не занимается педагогической либо иной образовательной деятельностью, действуя согласно ст.29 Конституции РФ, гарантирующей каждому право свободно искать, получать, передавать, производить и распространять информацию любым законным способом.
Все изображения взяты из открытых источников. Если изображение воспроизводится, оно используется только для культурного обмена. Авторские права принадлежат первоначальному автору.
Работа над ашипкаме. Мондегрин. Энантиосемия
20:44, 16 декабря 2021
Автор: Limpamponi
Комменты 124
Мой личный мондегрин- «Розовые розы, свет из-за колонны….». И только лет в 20 я с удивлением узнала , что песня вообще- то про Светку Соколову…
Мой личный мондегрин- «Розовые розы, свет из-за колонны….». И только лет в 20 я с удивлением узнала , что песня вообще- то про Светку Соколову…
Голосую за оба варианта, и если вам ещё придёт в голову что-то интересное, пишите, мы тоже за.
еще один ппц.. Сесть на электрический стул "ЭЛЕКТРОН"..." вместо "Сесть на электрический стул или трон" ??? ааааа.. у меня земля уходит из-под ног .. что ж вы натворили?? обожаю ваши посты! сама я в детстве пела "Я б на гимнастику, розовое на белом .. " вместо "Яблоки на снегу"
ппц.. глаза на лоб полезли.. Я прошу, хоть не надо лгать .. не НАДОЛГО ??????? - я всю ВСЮ жизнь была уверена, что это правильно. вы изменили мой мир .. не знаю радоваться или нет ..