Это пост читателя Сплетника, начать писать на сайте можешь и ты
Пост можно считать развлекательно информативным и познавательным, строго научной подоплеки в нем нет. Автору было интересно, автор развлекается, вот и копается там и сям. Источники разные - около 10 (гугл всемогущий нам всем в помощь). Естественно интересующиеся, как минимум дорамами, ничего нового для себя не откроют, но тем не менее - повторение-мать учения :))
Пожалуй, один из самых первых вопросов, с которыми сталкивается любой человек, имеющий дело с Кореей и корейцами, касается корейских имен и фамилий.
Корейские имена с течением времени изменялись. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду ранних Трёх королевств, тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры, так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе. Изменения продолжались во время следующих периодов корейской истории — государства Объединённое Силла, династий Корё и Чосон. Для аристократии ранга янбанов использовалась сложная система альтернативных имён, родившаяся в эпоху Чосон. Эта система, включая придворные имена, посмертные имена, имена при рождении и писательские псевдонимы, выросла из конфуцианской традиции. Система придворных имён основывается на Книге церемоний, одной из пяти ключевых книг конфуцианства. Эта система впервые проникла в Корею во время Трёх государств, однако о весьма немногих аристократах того времени известно, что они носили придворное имя (среди них был, к примеру, Соль Чхон 설총 薛聰). Эта традиция широко распространилась только при поздней династии Корё, когда влияние конфуцианства в стране начало серьёзно усиливаться.
Согласно хронике Самгук Саги, первые фамилии были дарованы народу ванами (правителями). К примеру, в 33 году н. э.. ван Юри дал шести вельможам государства имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Соль (설). Однако эта теория не находит широкого распространения среди современных историков, которые считают, что китаизированные имена вошли в обиход спустя примерно пятьсот лет после событий, описанных в Самгук Саги.
До распространения системы имён в китайском стиле, у корейцев была своя систем имён. За исключением аристократии, большинство корейцев в древности не имело фамилий. Личные имена состояли иногда из трёх слогов, к примеру Мисахын (미사흔; 未斯欣) или Садахам (사다함; 斯多含). Под влиянием китайской культуры в первом тысячелетии нашей эры среди корейцев получили распространение и фамилии. Вначале они появились у ванов, затем распространились среди аристократии и, наконец дошли до простого народа, однако случилось это довольно поздно — вплоть до XIX века большинство простолюдинов не имело фамилий.
В древнекорейских государствах Когурё и Пэкче часто встречались некитайские фамилии, которые часто состояли из двух слогов, причём считается, что большинство из них были топонимами. Согласно японским летописям, некоторые иероглифы, использовавшиеся для записи фамилий, произносились не по-китайски, а по-корейски. К примеру, воевода из Когурё Ён Кэсомун (연개소문; 淵蓋蘇文) в японской хронике Нихон сёки упоминается под именем Ири Касуми (伊梨柯須弥). Слово «ири», возможно, имело в когурёском языке значение «фонтан». Считается, что имена раннего Силла также являются древнекорейскими словами, к примеру имя Пак Хёккосе (朴赫居世) произносилось примерно как «Пальгонури» (발거누리), что переводится как «яркий мир».
Позже список корейских имен добавился маньчжурскими и монгольскими. Это произошло из-за вторжения этих государств на территорию Кореи. Правящая элита того времени пыталась угодить завоевателям и поэтому с их подачи стали называть корейских детей маньчжурскими и монгольскими именами. Во время короткого периода монгольской оккупации в эпоху династии Корё корейские ваны и аристократия имели как монгольские, так и сино-корейские имена. К примеру, у вана Конмина было монгольское имя Баян Тэмур и сино-корейское Ван Ги (王祺) (позднее Ван Чжон, 王顓). Список корейских мужских имен значительно расширился. Корейские женские имена получили новое толкование.
Во время периода японской оккупации Кореи (1910—1945) корейцев вынуждали принимать японские имена. В 1939 году, в рамках политики культурной ассимиляции (яп. 同化政策 до:ка сэйсаку?), проводимой генерал-губернатором Кореи Дзиро Минами, был издан Указ № 20 (известный как «Указ об именах», 창씨개명), принятый в качестве закона в апреле 1940 года. Он разрешал (на практике заставлял) корейцев принимать японские фамилии и имена. Хотя принуждение было официально запрещено японским колониальным правительством, на местах чиновники заставляли корейцев силой японизировать свои имена, в результате к 1944 году около 84 % населения Кореи имело японские фамилии («…84 % населения Кореи имело японские фамилии» формально, то есть по паспорту. На практике, в повседневном общении подавляющее большинство корейцев употребляло корейские имена). Однако, многие корейцы, близкие к правящей элите (среди них наиболее известен Хон Са Ик, генерал Армии Японской империи), выстояли под этим давлением и сохранили свои национальные имена.
После освобождения Кореи 23 октября 1946 года американским военным командованием в Корее был издан Приказ о восстановлении имён (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令), позволяющий всем корейцам к югу от 38-ой параллели вернуть свои национальные имена.
Корейские фамилии (성) в подавляющем большинстве случаев являются односложными и, в отличие от западной традиции, всегда пишутся перед личным именем. При использовании английского, французского или другого европейского языка многие корейцы сохраняют порядок слов при переводе. В Корее не принято обращаться к малознакомому человеку по личному имени. Это является грубым нарушением. Большинство личных имен в Корее имеют два написания: азбучное и иероглифическое.
Таким образом, типичное корейское имя состоит из трех слогов: первый слог является фамилией, а второй и третий – собственно именем. В качестве примера можно привести имя известного корейского актёра Пэ Ён Чжуна (배용준), в котором "Пэ" является фамилией, а "Ён Чжун" - его личным именем.
По-английски его имя записывается, как Yong Joon Bae, то есть первым идет имя (first name), а затем уже фамилия (family name). Европейцы и американцы, посмотрев на это имя, могут подумать, что "Joon" является вторым именем (middle name) актера. Однако в Корее не принято давать ребенку два имени, а сложившаяся традиция записывать двухсложные имена двумя отдельными словами не отражает истинной структуры имени и может вводить людей в заблуждение.
По статистике корейского правительства, около 10.5 млн человек в Корее носят фамилию, которая на хангыль (фонематическое письмо корейского языка, характерной особенностью которого является то, что буквы объединяются в группы, примерно соответствующие слогам; этот вид письменности был разработан в середине XV века и является основным в Южной Корее и единственным в Северной Корее) пишется как 김 и обычно русифицируется как Ким. Это 21,5% населения.
Несмотря на то, что население Южной Кореи составляет 51 млн человек, фамилий всего около 300 (в источниках встречается информация, что и всего 250). Согласно данным правительства на середину 2000-х годов, 54% населения носят одну из пяти фамилий: Ким (김), Ли (или И) (이), Пак (박), Чой (최) или Чунг (정). Замыкают десятку самых распространенных фамилий - Канг (или Кан) (강), Чо (조), Йун (или Юн)(윤), Ченг (или Чан) (장), и Лим (или Им) (임).
История из тему: в одной из серий популярного развлекательного корейского шоу "Бегущий человек" каждому из 12 участников нужно было автономно друг от друга найти в одном из сеульских университетов по человеку с разными фамилиями. Задание засчитывалось, если все 12 найденных студентов имели разную фамилию. Это задание повергло в шок почти всех участников. Они, конечно, справились и даже уложились в определенное время, но при оглашении задания реакция была почти одна и та же у всех: " Это невозможно! Мы провалимся! ". Так же в одной недавно просмотренной серии того же "Бегущего человека" тоже было похожее задание, но участники методом лотереи вытягивали фамилии, обладателей которых им нужно было найти в одном из университетов. Там были фамилии Кан, Чжин, Рю, Чан. Так как временем их не ограничивали, но и студентов тоже было не очень много на тот момент, задание они выполнили только через полтора часа. Особенно долго возились с фамилией Рю. Практически все студенты, которых спрашивали проходя мимо, имели фамилии Ли, Пак или Ким.
Существуют также около двенадцати двойных фамилий, состоящих из двух слогов и двух китайских иероглифов. Наиболее часто встречающиеся из них – Хвангбо (황보), Джегал (제갈), Саконг (사공), Намгун (남궁), Сону (선우) и другие. Эти фамилии могут запутать иностранцев, впервые бывающих в Корее, потому что, как правило, они ожидают, что у корейцев имя состоит из двух слогов, а фамилия из одного, что на самом деле не всегда так. Для некоторых фамилий встречается множество вариантов произношения, так как система романизации не всегда может быть применима, ведь некоторые звуки просто не передать латинским написанием.
Очень многие фамилии звучат и пишутся на хангыле одинаково, а различаются
только иероглифическим написанием. К примеру, фамилия "Ли" - может быть
записана тремя разными иероглифами 李,異,伊. Соответственно это три разные
фамилии, но произносятся и пишутся хангылем они абсолютно одинаково - 이.
Сейчас иероглифические надписи используют реже, обычно или для более краткого
обозначения чего-либо, или наоборот для сложных понятий.
С именами примерно также: отличить одного Мин Дже от другого на письме можно
только по иероглифам. Ну, и кроме того, у каждого знака (иероглифического)
свой смысл, таким образом и личное имя приобретает особое значение.
Но следует помнить, что не все Кимы одинаковы. Фамилии разделяются по
региональным кланам (бонам) в зависимости от территориального центра клана или
происхождения. Поэтому есть Кимы из Кимхэ, Кимы из Кёнджу, Кимы из Квангсан и
Кимы из Кимнэйонг. Аналогично с фамилией Ли и др. Долгое время на территории
Кореи действовал закон о запрете на брак людей из одного клана, но в данное
время он уже не имеет силы.
Для написания всех корейских фамилий используются китайские иероглифы, так как
несмотря на то, что в Корее исторически существовала своя система имен, в V
веке корейская аристократия приняла конфуцианскую систему имен из соседнего
Китая. С тех пор китайские фамилии разошлись на всю нацию и полностью
кореезировались.
Фамилии в Северной и Южной Корее одинаковы, хотя встречаются некоторые
различия в произношении. В отличие от европейских стран, женщина не получает
фамилию мужа при вступлении в брак, фамилию наследуют только дети.
Своеобразием корейской антропонимии является наличие топонимического имени -
бона ("корень", "основа", "происхождение"). Бон - это название местности,
откуда ведут свое происхождение предки данного человека. Каждая фамилия имеет
определенное число бонов. Например, фамилия Ким имела около несколько сот
бонов, из которых в настоящее время наиболее часты 72; у фамилии Ли - наиболее
распространенными являются около 90. Некоторые фамилии, например Хан, имеют
всего один бон. Хотя топонимическое имя не вносится в официальные документы,
почти все совершеннолетние корейцы знают свой бон, поскольку лица, имеющие
одинаковый бон, считаются близкими родственниками, и браки между ними до 90-х
годов были запрещены.
У корейцев на территории российского Дальнего Востока на рубеже прошлого и
нынешнего веков возникли новые фамилии, созданные путем прибавления к фамилии,
оканчивающейся на гласный звук суффикса - гай, происхождение которого
не получило окончательного выяснения.
Наиболее распространенная версия: поскольку корейские фамилии намного короче
русских, российские чиновники на Дальнем Востоке стали добавлять к односложным
фамилиям суффикс при заполнении документов.
В Казахстане встречаются, например, следующие фамилии данного типа: Дегай,
Дигай, Дюгай, Егай, Кигай, Лагай, Лигай, Люгай, Мигай, Нигай, Ногай, Огай,
Пегай, Пягай, Тигай, Тюгай, Тягай, Угай, Хегай, Чагай, Шегай, Шигай, Югай и
др. Ни на Корейском полуострове, ни среди зарубежных корейцев в Китае, Японии,
США и других странах такого феномена не наблюдается.
Как известно, в Корее сегодня широко распространено использование собственного алфавита "хангыль". Однако практически все корейские имена имеют иероглифическое происхождение и для их записи используются китайские иероглифы. По сути дела, устоявшихся имен в Корее нет, и каждое имя представляет собой сочетание двух иероглифов с подходящим значением. Таким образом, глядя на то или иное корейское имя, вы можете узнать, какой смысл и какие надежды вкладывали родители, нарекая своего ребенка таким именем. Разумеется, самыми подходящими для имени являются иероглифы, которые означают те или иные положительные качества и свойства – искренность ("чон" - 정), красоту ("ми" - 미), почитание родителей ("хё" - 효) и др. Также для составления имени могут использоваться иероглифы, представляющие собой наименования животных или каких-либо предметов материального мира. Например, в именах часто встречаются такие слоги, как "хо" (호, то есть "тигр"), "сок" (석, то есть "камень"), или "хва" (화, то есть "цветок"). Число таких иероглифов измеряется сотнями, а то и тысячами, и потому неудивительно, что в Корее очень сложно встретить тёзок, то есть людей, носящих одинаковое имя.
Корейцы искренне верят в то, что имя, данное ребенку при рождении, может оказать влияние на его судьбу. По этой причине родители очень серьезно относятся к вопросу выбора подходящего для их чада имени, которое бы охраняло его от всевозможных напастей и приносило удачу на протяжении всего его жизненного пути. Так что имена корейцы придумывают "сразу по двум направлениям". С одной стороны нужно чтобы имя было благозвучным и хорошо сочеталось с фамилией, с другой к нему подбирают иероглифы с красивым смыслом.
Разумеется, все без исключения родители желают, чтобы их ребенок был здоровым,
счастливым и успешным. В связи с этим они очень ответственно подходят к
вопросу выбора для него подходящего имени, что само по себе является очень
непростой задачей. Ведь для того, чтобы правильно подобрать имя, необходимо
принимать в расчет такие важные концепции восточной философии, как учение
"сачжу" (год, месяц, день и час рождения, определяющий дальнейшую
судьбу человека) и теория об "инь-ян" (непрерывное взаимодействие двух
противоположных начал – женского "инь" и мужского "ян") и пяти первоэлементах
"у-син" (дерево, огонь, земля, металл, вода). Поэтому очень частыми являются
случаи, когда родители обращаются в специализированные центры "Чакмёнсо"
(작명소), где профессиональный гадатель подбирает для ребенка имя, в
наибольшей степени соответствующее всем важным факторам.
Гадатели, занимающиеся выбором имен, утверждают: "Изменить судьбу невозможно, но правильно подобранное имя может привлечь к
человеку дополнительную удачу и счастье". В последнее время увеличилось число людей, считающих подбор имени в
соответствие с основами восточной натурфилософии, пережитками прошлого. Тем не
менее, число семейных пар, обращающихся за помощью в центры Чакмёнсо, не
уменьшается и работающие там гадатели не сидят без дела. Примечательно, что и
в книжных магазинах сегодня можно увидеть множество печатных изданий,
раскрывающих "секреты" выбора подходящего имени для ребенка, и зачастую
родители прибегают к их помощи для самостоятельного решения этой насущной
проблемы.
Семейные пары, обращающиеся в "именные" центры Чакмёнсо, зачастую предлагают
несколько вариантов понравившихся им имен, из которых профессиональный
гадатель выбирает наиболее подходящее для ребенка имя. Все может происходить и
на оборот: гадатель сам предложит список имен, которые будут соответствовать
всем необходимым критериям, а родители, в свою очередь, сделают свой выбор в
пользу того или иного варианта.
Как правило, стоимость такой услуги колеблется в пределах от 100 тысяч до 1
миллиона вон. Продвинувшийся далеко вперед технический прогресс позволил
многочисленным "именным" центрам предоставлять свои услуги по подбору имен в
режиме онлайн, что еще больше увеличивает популярность этой практики.
Модные тенденции могут быть актуальны не только при выборе одежды или обуви,
но и при выборе имени в том числе. В разные годы в Корее были популярны те или
иные имена. Так, например, в 1940-1950-е годы многих мальчиков нарекали
именами Йонсу (영수), Йонхо (영호) и Йончхоль (영철), а девочек – именами
Сунчжа (순자), Йончжа (영자), Йонхи (영희) и другими. В частности, женские
имена "Сунчжа" и "Йончжа" имеют японские корни, и сегодня уже практически
невозможно встретить молодую девушку с таким именем.
В настоящее время все более популярной становится традиция давать ребенку имя,
корнем которого служат исконно корейские слова. Например, сегодня часто можно
услышать такие "корейские" имена, как "Ханыль" (하늘, то есть "небо), "Арым"
(아름, то есть "красота"), "Исыль" (이슬, то есть "чистота", в буквальном
смысле – "роса"), "Очжин" (어진, то есть "добрый и мудрый человек"). То есть в
качестве имени используются благозвучные корейские слова, которые несут в себе
положительный и глубокий смысл.
В то же время в современной Корее растет число "американизированных" имен, что связано с процессом глобализации корейского общества и ростом популярности иностранной, в особенности американской, культуры. Многие корейцы стали использовать имена, которые не сложно произносить по-английски и которые в то же время могут быть записаны китайскими иероглифами с хорошим значением. Примерами таких имен "два в одном" являются "Сучжи" (수지, или Susie), "Чжеин" (제인, или Jane), Ючжин (유진, или Eugene) и другие "англоязычные" имена, которым сегодня отдает предпочтение все больше семейных пар.
Поскольку имя подбирается из двух иероглифов, это приводит к тому, что фиксированного ономастикона в Корее просто не существует. Корейские имена могут представлять собой самые различные варианты двух слогов. Плюс к этому, в состав имени может быть включен практически любой китайский иероглиф, которых в общей сложности существует около семидесяти тысяч. Хотя, конечно, есть те, которые употребляются чаще других.
Еще одна особенность ономастикона Кореи состоит в том, что корейские имена мужские и имена женские пишутся и произносятся одинаково. Другими словами, они просто не подразделяются на мужские и женские, что для европейского сознания несколько непривычно. Единственный способ определить по имени пол человека, это вникнуть смысл. К примеру, вряд ли девочку назовут Мэн Хо, что означает «храбрый тигр». Но, как следует предполагать, такая система половой идентификации работает далеко не всегда и результаты дает лишь предположительные.
Для кириллизации корейского языка в целом и имён в частности наиболее широкое применение находит система Концевича, в которой отдельно оговорены правила и рекомендации для транслитерации корейских имён. На русском языке корейское имя записывается обычно в три (или два) отдельных слова, каждое из которых состоит из одного слога. Первой идёт фамилия, за ней — имя, данное при рождении, например Ли Сын Ман, Ким Дэ Чжун. Несмотря на это, двусложные имена и фамилии Концевич рекомендует писать слитно, например Кан Гамчхан, Ли Гюбо. Традиционно в русскоязычной литературе сохранялось написание корейских имён исходя из северокорейского варианта, например Цой вместо Чхве, однако эта традиция сейчас ломается, впрочем рекомендуется сохранить написание таких фамилий как Ли (а не И), Лю (а не Ю), Лим (а не Им).
Использование имён и называние по имени имеет жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, кроме самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку. Это правило часто является источником трудностей для изучающих корейских язык.
Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека. Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (иногда в устной речи можно расслышать как ши )(씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс. Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус.
В корейском обществе распространена текнонимия — обычай называть женатого человека (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста.
Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища.
В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения
служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг,
старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж
старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто
называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками
не являющиеся.
Оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту
молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».
Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и
молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш
папка (папулька)».
Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.
"Чаги" это почти тоже самое что "ебо", только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.
По имени, с добавлением слова «сси» зовут друг друга не только супруги, но и
друзья, равные по положению и возрасту коллеги, так что перевод слова
«сси» как «господин, госпожа», как указывают словари, не всегда
совсем адекватен. Это еще и вежливая дружеская форма. Если же она используется
после фамилии и имени, скажем. Пак Ёнчхуль-сси, то это уже вполне официальное
обращение.
«Сси» сразу после корейской фамилии (скажем, Ким-сси) в качестве обращения
считается грубоватым. Его используют по отношению к простым и необразованным
людям или когда хотят кого-то уязвить.
В корейском языке имеют место быть довольно специфические обращения, которые довольно трудно адекватно перевести, поэтому зачастую в субтитрах к фильмам переводчики оставляют их как есть. В этом случае лучше всего при первом появлении подобного обращения в скобках пояснить, что оно означает, а далее использовать без пояснений.
Ajusshi - ачжосси (ачжоши) - обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, "господин" или "дядя".
Ajumma - ачжума - обращение к женщине, которая намного старше по возрасту.
Аналогично "ачжосси", переводится иногда как "госпожа" или "тётя". Молодых
девушек можно оскорбить, назвав их "ачжума". С учетом этого следует осторожно
использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально:
тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о
малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью
говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких
приятных ассоциаций не вызывает.
Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают
работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные
посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной
деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме
обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.
Agassi - агасси (агаши) - обращение к молодым барышням, которые пока ещё не "тётушки". Тоже зачастую переводят просто "госпожа" или "девушка".
Hyung - хён - "старший брат" - обращение, используемой только среди мужчин. Может быть использовано как по отношению к родному брату, так и просто уважительно-ласковое обращение к близкому другу. Часто переводят просто "брат" или заменяют на обращение по имени. Любой парень старше вас будет "хёном" (со всеми вытекающими отсюда последствиями).
Hyungnim - хённим - более формальная форма обращения "хён". Может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.
Noona - нуна - так мужчины и юноши обращаются к старшим сёстрам или женщинам и девушкам ненамного старше себя по возрасту, с которыми их связывают близкие отношения. Трудно сказать, чему равно это «ненамного». Это нюанс, видимо, определяемый интуитивно. Это обращение очень трогательное и ласковое. Рука не поднимается перевести просто "сестра" или "сестрёнка", т.к. смыслов там много больше, как и в случае с "оппа".
Oppa - оппа - обращение девушек и женщин к старшим братьям или близким друзьям-мужчинам. В современном корейском языке "оппа" - это уже не только старший брат для девушки, это - любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Это ласковое обращение тоже совершенно неправильно было бы переводить просто "брат" или "братишка". Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином "оппа" девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например ("Сон У оппа"), - хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом "оппе" с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто "оппа"). С этим "оппа" (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. "Оппа" - это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. Девушка никогда не будет называть юношу "оппа", если он ей не нравится. Она будет называть его по имени или как-то иначе. Иногда "оппа" заменяют при переводе на обращение по имени. "Оппа" всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он - источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, - старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший - парень по отношению к девушке.
Sunbae - сонбэ - обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. Нечто вроде аналога японскому "семпай".
Sunbae-nim - сонбэ-ним - более формальное и строгое "сонбэ".Аналогично "хён" и "хённим.
Тонсэн /донсэн, - младший брат или сестра. Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего "тонсэном" при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 ("Ким Ён А, младшая сестренка всей нации"), вроде как любя и гордясь одновременно.
Unni - онни - "старшая сестра" - так женщины и девушки могут обращаться друг к
другу, опять же, необязательно наличие кровных родственных связей, они могут
быть просто друзьями или коллегами по работе. Так называют женщины своих
подруг, одноклассниц и однокурсниц, знакомых и случайных попутчиц несколько
старше себя по возрасту.
Онни — так можно обратиться к симпатичной продавщице на рынке или в магазине,
и по этому обращению она сразу поймет, что вы ей симпатизируете. Однако при
этом вы сами не должны быть слишком обременены грузом лет. Иначе ваша
собеседница подумает, что вы намекаете на ее немалый возраст. Времена быстро
меняются, и сегодня молодые (лет 30-40) кореянки болезненно реагируют на любые
связанные с их возрастом намеки и вопросы. Стремление остаться молодой после
замужества возникло у них недавно, но становится все более распространенным.
"Онни" присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто - даже парни. Частая ошибка русскоговорящих в Корее - называть официанток "아가씨" ("Агасси", досл. "девушка"). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово "агасси" имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; "агасси", если смотреть дословно "маленькая девочка-госпожа"; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).
Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним,
что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то
лучше, чем остальные.
Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый
профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно
высокий статус среди остальных профессоров.
На рынке или в магазине к человеку обращаются сонним (гость, клиент).
Большинство корейцев с возрастом достигают желанной цели и становятся хозяевами собственного дела, что дает им право называться благозвучным для корейского уха словом саджан-ним (то есть почтенный хозяин предприятия), а даже если не становятся, то все равно оно является для них лучшим комплиментом, подобно тому, как радует душу лейтенанта обращение к нему «господин майор».
Суффиксы "-양" ("-ян") и "-군" ("-кун").
Особо много про эти суффиксы говорить нечего. "-ян" присоединяется к женскому
имени и, собственно, обозначает "девушка", "девочка", "-кун", соответственно,
к мужскому, и означает "парень", "молодой человек". В девяти случаях из десяти
эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как
правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы.
Часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе,
воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда - при обращении, например,
начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже - между друзьями,
но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет
подчеркнуть половую принадлежность слушающего.
Отсюда вывод всех выше написанных букв: важнейшей составной частью вежливости в корейском обществе является правильный выбор формы обращения к собеседнику. При этом учитываются его возраст, социальное положение, степень близости отношений, обстановка, в которой происходит общение.
Дочитали до конца? Спасибо за внимание! И солнечных выходных!
Корея. Имена, фамилии, обращения к друг другу.
01:24, 28 августа 2016
Автор: Singato
Комменты 56
блин не подскажите что за дорама на первой гифке пожалуйста~)
Автор, согласитесь, если смотришь дорамы, то можно запомнить кое-какие правила обращений. Так что, как оказалось, написанное в статье для меня не ново, хотя я просто посмотрела несколько дорам, а там на этом акцентируют внимание
Спасибо, очень интересно и полезно! Пишите ещё, меня прям заинтересовало! То есть я правильно понимаю, что в Корее к незнакомым я могу обращаться оппа и онни? Это чтото вроде извините молодой человек/девушка в нашем языке?
Спасибо, очень интересно и полезно! Пишите ещё, меня прям заинтересовало! То есть я правильно понимаю, что в Корее к незнакомым я могу обращаться оппа и онни? Это чтото вроде извините молодой человек/девушка в нашем языке?
Иероглифы в Японию пришли из Китая, это да. Хиригана и Катакана-слоговые азбуки-изобретение японцев. В японском языке много заимствований из других языков-в основном, из английского. Заимствованные слова записываются катаканой, все остальные иероглифами (кандзи) и хираганой. Подборка слов впечатляет... "Вкусный мандарин" "Пошел на х..., нигер".