Это пост читателя Сплетника, начать писать на сайте можешь и ты
Некоторые слова из других языков заставляют носителей русского языка смущенно хихикать или радостно гоготать. Так несколько лет назад русские туристы в Чехии смеялись до икоты, глядя на рекламные щиты Coca-Cola. Там была изображена традиционная замерзшая бутылочка и надпись на щите "Dokonava tvar!". Икающие от смеха русские не сразу соображали, что в переводе с чешского надпись - это всего лишь рекламный слоган - "Совершенное творение!". Или вот еще надпись "Devki Zdarma" над входом в ночной клуб означает, что девушкам вход бесплатный. А "Pozor, policie varuje!" переводится "Внимание, полиция предупреждает!". История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.
Испанское агентство недвижимости
Салон красоты в Сингапуре
Магазин в Словакии
Скидки
Турагенство в Хельсинки
Обувной магазин
Салон красоты в Польше
Музей в Швейцарии
Сеть ресторанов в Бельгии
Ребрышки
Полезный чай
Это пригодится после чая
Тема полностью раскрыта
А это пример отечественного ума: сокращение названия Всероссийского Научно-Исследовательского Геологического Института им. А.П.Карпинского до аббревиатуры "ВСЕГЕИ"
Нецензурные бренды
15:53, 1 февраля 2012
Автор: sunnyrain
Комменты 49
Я живу в Дагестане и у нас есть народность - лакци. У лакцев, хорошая сестра - :)са су.
А еще в Бельгии продается детское питание " BLEDINA"
А мне всегда нравилось как ёлочка по польски звучит :))))) (choinka), да, да произносится так как вы подумали (ch = x)!
интересно ))) а иностранцы ржут над нашими словечками?)
О,узнаю домик с надписью mudac,это в Лозанне,я его тоже фоткала)